• ベストアンサー

ヘアカラーに関する質問

①.ファッションカラーから の からは、 いろんなファッションカラーの中から と理解してよろしいでしょうか?つまり、今はいろんなカラーがすでにありますが、更に新しい色が加わりましたって意味でしょうか? ②.クリエーションとは、ヘアカラーのデザインの事でしょうか? ③.べく とは何でしょうか?英語の「should」みたいでしょうか? ④.考え抜くとは、一生懸命に考えた結果みたいなニュアンスでしょうか? ⑤.センサがまとまる とはどんな感じでしょうか? ⑥.褪色過程さえクールに魅せる ここでいう「クールに魅せる」ってどう意味でしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9738/12117)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 ①.ファッションカラーから の からは、 いろんなファッションカラーの中から と理解してよろしいでしょうか?つまり、今はいろんなカラーがすでにありますが、更に新しい色が加わりましたって意味でしょうか? ⇒そういう解釈の方向でいいと思います。「(このファッションカラー製品企画の成果)から」というニュアンスでしょう。つまり、この「から」は「出所」を示しています。 ②.クリエーションとは、ヘアカラーのデザインの事でしょうか? ⇒そうですね。同企画内の「(日焼け対策を組み込んだ)新製品」のことでしょう。 ③.べく とは何でしょうか?英語の「should」みたいでしょうか? ⇒はい、そうですね。「可く」と書きますね。「~するに値するように」といった感じでしょう。 ④.考え抜くとは、一生懸命に考えた結果みたいなニュアンスでしょうか? ⇒はい、「徹底的に考えた結果」と言ってもいいでしょうね。 ⑤.センサがまとまる とはどんな感じでしょうか? ⇒「センスよくまとまり」のくだりですね。「いい感じ(sense) に整って」といったニュアンスでしょう。 ⑥.褪色過程さえクールに魅せる ここでいう「クールに魅せる」ってどう意味でしょうか? ⇒色としてはあまりきれいでない褐色用の製品でさえ、「さわやかな魅力をかもし出します」といった意味合いだと思います。

kenchan_cn
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 たいへん助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ヘアカラー用前処理剤について

    甘草根エキスやトウキンセンカ花エキスなどの各種自然由来成分がパサつぎがちな髪の染部にうるおいを与え、加水分解コラーゲン、加水分解ケラチンがヘアカラーがしっかり定着する髪の素地を整えます。 <使用方法> 〇適量を髪全体になじませるようにスプレーします。 以上の内容についてですが、 (1)パサつぎがちって乾燥しがちの意味でしょうか? (2)染部って染められた部分のことでしょうか? (3)「ヘアカラーがしっかり定着する髪の素地を整えます。」の髪の素地ってどういう意味でしょうか? また、その素地を整えるってどう理解したらよろしいでしょうか? (4)使用方法の内容で、「なじませる」ってどういう意味でしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 「世界観」の英語訳を教えてください

    ファッション業界で、デザイナーの哲学やコンセプト全体を指す言葉として「世界観」という言葉を使うようです。「世界観」に対しては通常、worldview や view of the world を使うと思うのですが、ファッション業界の日本語で使われている様子を見ると若干ニュアンスが違うようです。うまく表現できませんが、哲学やコンセプトに加えて、デザイン群が醸し出す空間的雰囲気という意味合いが含まれているように思えます。具体的な使われ方としては、「XXXXのブランドのデザインからは、デザイナーの世界観が良く伝わってくる」、「XXXXのブランドのマーケティングにおいては、その世界観をうまく表現できるような手法をとる必要がある」、「このデザイナーの個々の作品のデザインは素敵だけど、作品全体から世界観が伝わってこない」のように使われているようです。 それとも、英語圏のファッション業界でも同じようなニュアンスを含む言葉として、worldview という単語を使っているのでしょうか? 私自身はファッション業界の人間ではないので易しい説明を求めます。

  • 「~にも」って英語でなんでしょう?

    英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。

  • 基礎英語ですが違いについて教えて頂きたいです。

    私は英語が非常に苦手なのですが独学で勉強中です。 早速なのですが 『check in baggage』と『baggage to check in』の ニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 自分で調べてみたところ どちらも『預かり荷物』という意味のようですが 『預かり荷物』という日本語から英語を調べると 『check in baggage』のみで『baggage to check in』とは出てきませんでした。 私の勉強しているテキストの例文では 【Passengers with baggage to check in should wait in line.】 (預け荷物のある乗客は一列に並んで待たなくてはならない) というものなのですが これを 【Passengers with check in baggage should wait in line.】 に変えると 文法的におかしかったり ニュアンスが変わったり 意味が伝わらなかったりしますか? 英語に詳しい方、また英語は得意だよという方、 是非ご回答お願いします。

  • かわいくて覚えやすいフランス語を教えてください。

    カラーデザインのHPを作りたいと考えています。 カラーに関すること全般(DTPデザインからパーソナルカラー、インテリアなど)の内容を掲載する予定です。 そこで、私が今大変興味深く勉強しているのがフランスの配色なのですが、残念ながらフランス語の知識は皆無です。 いずれは、事務所を開設したいと考えています。 名刺にも載せられるような、かわいくて覚えやすいフランス語はありませんか? ちなみに、「ワンダフル」「ハッピー」といったワクワクするようなニュアンスのものだとありがたいのですが・・・。 また、発音(日本語的な読み方)まで教えていただければうれしいです。 フランス語に精通している方、どうぞ、よろしく、お願いします。

  • What should I be saying?はどういう意味ですか。

    What should I be saying?はどういう意味ですか。 What should I say?とどう違うのでしょうか。 日本語に訳すとどちらも「私は何を言うべきなのか?」というふうになりそうですが、 この2文にはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? また、<助動詞+進行形>はどのような時に用いるのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • キャンバス発想の高い染着力

    ファイバープレックスカラー ファッションシェードの特徴 しっかり発色、キャンバス発想の高い染着力 高い染着力と持続性 ファイバーボンドテクノロジーとダブルデュウテクノロジーにより、毛髪のコンディションがよく、潤った状態で染料を浸透、発色させるため、髪の芯まで染料が届いてしっかり染まります。No.2 ボンド フィクサーとの併用でさらに染料の流出も少なくなり、染めたての色がより長く楽しめます。また、新しい染料設計により、染毛直後の色のまま褪色していくのも特徴です。 ======== 以上の内容について、2つご質問させてください。 ①キャンバス発想ってどういう意味でしょうか? ②染毛直後の色のまま褪色していくのも特徴です。→この語句は何を言いたいでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 診るって英語で see ですか??

    とある、カナダに住んでいる日本人が使っている言葉で You should go see a doctor.(この人が作成してるであろう英語字幕) 医者にみせたほうがいいんじゃないの?(日本語で話している) 英語学習についてシェアしている動画の人です。 見る=see  医者にみせるの「みせる」もseeであっているのでしょうか? 一応、見るも診るも同じような意味なので、どうなのか、 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 自分で判断はできません。よろしくお願いします。

  • prefer≠like better

    外国人の英語学習者向けの英英辞典では星印が3つも付いている最重要語なのに、日本の中学の英語の教科書では敬遠されている単語の一つにpreferがあります。日本の中学の英語の教科書では悉くlike betterで代用されています。確かに殆ど意味的には同じだと思いますが、like betterは表せないpreferのニュアンス、またはlike betterではなく、preferしか使えないケースにはどんなものがありますか?

  • 帰国子女ですが、英語の質問です。

    帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。