• ベストアンサー

ちょっと見てて

Ganbateruyoの回答

回答No.8

killbillさん、こんにちは! これは良くある事なんですね。 それで答えはとても簡単に言えるんですね。 問題は「みてて」と言う言い方にあるんですね。トイレに行きたければ一刻も争う緊急事態なんですね。 だから相手にnoと言われる可能性の質問は、実は、しちゃいけないんですね。 だから、こちらではカバンを相手に渡しながら、 Hey! hold this for me while I hit the restroom! これが自然な言い方ですね。 おっ、トイレに行くからこれ、持ってて! これでいいですか。わからない点があれば教えてくださいね。

関連するQ&A

  • keep a look out の解釈について

    添付ファイル文章の文中にある keeping a sharp look out に関する質問です。 この表現は keep an eye out 「〜に気をつける」 と同じ意味だと理解して良いのか自信がないです。 解説お願いします。

  • 英文 口コミ評価の内容

    翻訳お願い致します。 ある腕時計の評価で最低ランクをつけられていました。 for the look it was my first choice after one day all the bugs came out like the BT keep disconnect with the phone now i have a martian i m satisfy

  • 英語について教えてください。

    私の姉は私にバッグを作ってくれました?これを英語にすると(1)My sister made a bag for me.(2)My sister made me a bag. どちらでも良いのですか?

  • 掲示や標識に用いる表現

    私立高校の受験でタイトルの通り「掲示や標識に用いる表現」というものが出題されました。 いくつかわからないところがあったので質問します。 そのままの文です。 == 次の(11)~(15)は掲示や標識に用いる表現である。その意味を,下の語群(1)~(10)の中から一つずつ選びなさい。 (11)Entrance (12)Keep Off (13)Not For Sale (14)Watch Your Step (15)Out of Order (1) 徐行  (2) 足元注意  (3) 非売品  (4) 出口    (5) 工事中 (6) 入口  (7) 頭上注意  (8) 故障中  (9) 売り切れ  (10) 立入禁止 == わからなかったのは(12)のKeep Offです。 Keep Outなら聞いたことがあるのですがoffがわかりませんでした。 この場合語群の(1)~(10)のどれに当てはまるでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • この英訳は間違っていますか?

    「私の(1冊)本はそのかばんの中にありませんでした」という文で答えが My book was not in the bag.なのですが There was not a my book in the bag. これでもいいのでしょうか?詳しい解答がなく困っています。

  • 定冠詞The と所有格 my his の使い分け

    定冠詞Theと人称代名詞の所有格 my,his,our などの使い分けがよくわかりません。 (1) Our boss is waiting impatiently for you. The boss is waiting impatiently for you. どちらの文が自然なのでしょうか? (2) (友達と二人でいる時に自分のカバンについて話している) I bought my bag at that store. I bought the bag at that store. どちらの文が自然なのでしょうか? (3) There is a bottle of water in the refrigerator. とは言っても There is a bottle of water in my refrigerator. とは言わないのではないでしょうか? 英作文をする時によく悩んでしまいます。どういう状況には定冠詞、どういう状況には所有格、といった使い分けがあるのでしょうか?

  • me myself 正しいのはどちらですか?

    「自分で自分にプレゼントをあげた」という時には、 I gave me a present for my birthday. I gave myself a present for my birthday. いずれも正しい表現なのでしょうか。 もし、正しくない表現がある場合は、なぜ正しくないのか その理由も教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 疑われました

    先日彼氏と映画に行きました。 彼氏は財布が座るのに邪魔になるからと私の鞄に入れておいてくれと言われ預かりました。 映画が終わってすぐお手洗いに行きました。 出てくると彼氏が不機嫌になっており、「財布」と言われ、鞄から出して渡しました。 私がトイレから出てくるのが遅かったから不機嫌になったのかと思ったから謝ったのですが、「トイレで長い間何してたん?俺の財布を見てたのか?」と疑われました。 私は誓ってそんなことはしていません。 いくら彼氏であっても人の物を盗み見たりしません。 でも財布を渡し忘れたのは事実です。 今までも映画を見てるときに預かり、お手洗いに行って、車に戻った時に預かっていたのを思い出し渡すことが何度かありました。 でも疑われたことはありませんでした。 彼氏に信用されてなかったこと、見てないと言っても信じてもらえないことが辛くてたまりません。 もう一度信じてもらうにはどうしたらいいんでしょうか?

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • look for の意味

    英語のテキストの文です。 Louis kept the bad-guy look for a few more seconds before he burst out laughing. (意訳) ルイは、あと数秒、悪役の顔をしていましたが、突然笑い出しました。 look for は「探す」とか「期待する」という意味のハズですが、意訳 だと「表情をする」といった意味のように思えます。look forにこういった意味があるのでしょうか?