• ベストアンサー

ちょっと見てて

お店や映画館に入り、ちょっと友達探してくるから(お手洗いに行くなど)からカバン”みてて” この時のみてては 〇Keep a look out for my bag 随分ちがうと思います。keep a look outは 警戒とか注意という意味になってしまいますか? lookを使えばいいかとは思うんですが、的外れですか? この時のみてては、どのように表現したらいいですか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Keep an eye on my bag? です。 “keep an eye on~”は『~から目を離さないようにする』という意味で、荷物だけでなく、子供や座席を対象にしても使います。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちは >Keep an eye on my bag? このように言うのですね! しかし単語と単語の間に母音多いですね。 発音難しいですね。 子供や、座席にも使えるんですね 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

回答No.10

あ”、もう一個言い方あるんですね。 Don't let that bag outa your sight! どーんと れっと ざっと ばっぐ あうた ゆあ さいと! 目を鼻砂、と言う意味なんですね。 Guard my bag, OK? がーど まい ばっぐ、おーけー? っても言いますね。カバン、守ってね、みたいな。 これでいいですか? また聞いてくださいな

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.9

質問者さんのレベルに合わせて回答します。 (I) Gotta go pee, watch my purse please! ガラゴーピー, ゥオッチ マイパース プリーズ. 冗談っぽく Gotta go pee, watch my purse please! Don't wary, It's empty just like my head. ガラゴーピー, ゥオッチ マイパース プリーズ. ドンゥォリー, イッツ エンプティー ジャスト ライク マイ ヘッド. なども良いですね。

noname#7394
質問者

お礼

ピーはいいませんね。 ティンコー 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

killbillさん、こんにちは! これは良くある事なんですね。 それで答えはとても簡単に言えるんですね。 問題は「みてて」と言う言い方にあるんですね。トイレに行きたければ一刻も争う緊急事態なんですね。 だから相手にnoと言われる可能性の質問は、実は、しちゃいけないんですね。 だから、こちらではカバンを相手に渡しながら、 Hey! hold this for me while I hit the restroom! これが自然な言い方ですね。 おっ、トイレに行くからこれ、持ってて! これでいいですか。わからない点があれば教えてくださいね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

#2です^^ >しかし単語と単語の間に母音多いですね。 発音難しいですね。 そうですよぇ。 単語を文にしてみると何だか発音し難いように思いますね・・ でも、単語をくっ付けて カタカナにしてみて下さい。 Keep an eye on my bag キーパナーイ オン マイ バッグ です。 ね?実は簡単でしょ♪

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは カタカナにするとわかりやすいですね・・・ でも、カタカナ読み方はいけないとよく聞きますが、 でもカタカナに頼ってしまう自分です。 ハリウッドスターって・・・をUKの友達に言ったら このハリウッドが聞き取られなく、何十回私は 発音したことでしょうか、多分軽く15回以上はハリウッドといいました。あまりにも通じない為”り”の部分でいろんな発音の仕方をしてみたり、スタースターアクターアクタープレイスプレイス、アメリカアメリカと何十回もいって、やっと通じました。(疲れきったkillbillでした) 相手もいろいろ想像してくれたことでしょう。 ハリウッドが分かるまでの相手の頭には花が咲いてましたが、私の言いたい事がわかった時の相手の顔がさわやかでした。 カタカナは分かりやすく頼ってしまいますが、 声に出す時は頼れませんでした・・(;´д`)トホホ アドヴァイスありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • IBS999
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.6

ご質問のようなシチュエーションでは、#2さんの回答にある'Keep an eye on ...'一番よく使われる表現だと思いますよ。 Can you keep an eye on my bag (please)? ちなみに#5さんのおっしゃる、'Watch out!'というのは、例えば、交通量の多い道路を横切ろうとする時などに、「注意して/気をつけて」というような語感で使われます。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちは Watch outはそんな時などに使うんですね。 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

一番最初に、お答えしているBuchikunの意見に賛成です。 見るという動詞は、 see look watch brawseは、違うかな? などが、ありますが、 注意してみるという 意識をしてみるというのは、 watchです。 だから、注意して!= watch out! トイレに行きたいから見ていて =その間に、誰かに、盗まれないように見ていて! と、いう意味なら、Watchが、適切だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

ほかに、 Have your eyes on my bag, Keep watch on my bag. があります。 「しっかり見ててね」という場合は、 Keep a sharp eye on my bag. Keep a close careful watch on my bag. などという言い方があります。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは いろんな言い方ありますね。 しっかりなどの時はcarefulつかうんですか。 シャープは何かとがった、鋭利なイメージがありました。 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

?は余計です。 失礼しました(´Д⊂グスン

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.1

見張るときはWatchを使うと思います。 ガードマンもwatchmanですし。 なので、 Please watch over my bag という感じではないでしょうか。

noname#7394
質問者

お礼

おはようございます。 早くの回答ありがとうございます。 watchなんですか!? watchだとTVとか映画というイメージでした。 ガードマンがwatchmanとは知りませんでした 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • keep a look out の解釈について

    添付ファイル文章の文中にある keeping a sharp look out に関する質問です。 この表現は keep an eye out 「〜に気をつける」 と同じ意味だと理解して良いのか自信がないです。 解説お願いします。

  • 英文 口コミ評価の内容

    翻訳お願い致します。 ある腕時計の評価で最低ランクをつけられていました。 for the look it was my first choice after one day all the bugs came out like the BT keep disconnect with the phone now i have a martian i m satisfy

  • 英語について教えてください。

    私の姉は私にバッグを作ってくれました?これを英語にすると(1)My sister made a bag for me.(2)My sister made me a bag. どちらでも良いのですか?

  • 掲示や標識に用いる表現

    私立高校の受験でタイトルの通り「掲示や標識に用いる表現」というものが出題されました。 いくつかわからないところがあったので質問します。 そのままの文です。 == 次の(11)~(15)は掲示や標識に用いる表現である。その意味を,下の語群(1)~(10)の中から一つずつ選びなさい。 (11)Entrance (12)Keep Off (13)Not For Sale (14)Watch Your Step (15)Out of Order (1) 徐行  (2) 足元注意  (3) 非売品  (4) 出口    (5) 工事中 (6) 入口  (7) 頭上注意  (8) 故障中  (9) 売り切れ  (10) 立入禁止 == わからなかったのは(12)のKeep Offです。 Keep Outなら聞いたことがあるのですがoffがわかりませんでした。 この場合語群の(1)~(10)のどれに当てはまるでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • この英訳は間違っていますか?

    「私の(1冊)本はそのかばんの中にありませんでした」という文で答えが My book was not in the bag.なのですが There was not a my book in the bag. これでもいいのでしょうか?詳しい解答がなく困っています。

  • 定冠詞The と所有格 my his の使い分け

    定冠詞Theと人称代名詞の所有格 my,his,our などの使い分けがよくわかりません。 (1) Our boss is waiting impatiently for you. The boss is waiting impatiently for you. どちらの文が自然なのでしょうか? (2) (友達と二人でいる時に自分のカバンについて話している) I bought my bag at that store. I bought the bag at that store. どちらの文が自然なのでしょうか? (3) There is a bottle of water in the refrigerator. とは言っても There is a bottle of water in my refrigerator. とは言わないのではないでしょうか? 英作文をする時によく悩んでしまいます。どういう状況には定冠詞、どういう状況には所有格、といった使い分けがあるのでしょうか?

  • me myself 正しいのはどちらですか?

    「自分で自分にプレゼントをあげた」という時には、 I gave me a present for my birthday. I gave myself a present for my birthday. いずれも正しい表現なのでしょうか。 もし、正しくない表現がある場合は、なぜ正しくないのか その理由も教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 疑われました

    先日彼氏と映画に行きました。 彼氏は財布が座るのに邪魔になるからと私の鞄に入れておいてくれと言われ預かりました。 映画が終わってすぐお手洗いに行きました。 出てくると彼氏が不機嫌になっており、「財布」と言われ、鞄から出して渡しました。 私がトイレから出てくるのが遅かったから不機嫌になったのかと思ったから謝ったのですが、「トイレで長い間何してたん?俺の財布を見てたのか?」と疑われました。 私は誓ってそんなことはしていません。 いくら彼氏であっても人の物を盗み見たりしません。 でも財布を渡し忘れたのは事実です。 今までも映画を見てるときに預かり、お手洗いに行って、車に戻った時に預かっていたのを思い出し渡すことが何度かありました。 でも疑われたことはありませんでした。 彼氏に信用されてなかったこと、見てないと言っても信じてもらえないことが辛くてたまりません。 もう一度信じてもらうにはどうしたらいいんでしょうか?

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • look for の意味

    英語のテキストの文です。 Louis kept the bad-guy look for a few more seconds before he burst out laughing. (意訳) ルイは、あと数秒、悪役の顔をしていましたが、突然笑い出しました。 look for は「探す」とか「期待する」という意味のハズですが、意訳 だと「表情をする」といった意味のように思えます。look forにこういった意味があるのでしょうか?