- 締切済み
下記の英語を日本語に訳してください。
Ready to celebrate Rei (ウィンクにチュッにハートの絵文字) 日本語に訳してください。よろしくお願いします。ちなみにこのメッセージは男性からのものなのですが、女性に送ったものでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2576/8337)
回答No.3
No.2です。 >筆者がRei という人宛てに書いたという可能性はありますか?「一緒にお祝いしよう。」ということで。 そうだったら、普通はピリオドではなく、カンマですね。 SNSなど、くだけた文章なら、そこまで正しく使い分けていない場合もあると思いますが。前後関係で分かりませんか?
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2576/8337)
回答No.2
No.1です。 >よく見たら、celebrate と Rei の間にドットがありました。 ドットとおっしゃっているのは、ピリオドのことでしょうか。そうだとしたら、そこで文は終わりますので、Rei は差出人(メールの送信者?)の名前だと思いますが。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。文章の場合はドットじゃなくてピリオドでしたね。そうですピリオドです。この場合はその後のRei は送信者の可能性ですかね。このメッセージの筆者がRei という人宛てに書いたという可能性はありますか?「一緒にお祝いしよう。」ということで。 いくつも質問すみません、よろしくお願いいたしますm(__)m
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2576/8337)
回答No.1
レイを祝福する準備はできた。 Reiは男女ともにありえますので、これだけでは女性に送ったものか断定できませんね。
質問者
お礼
補足よろしくお願いします。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます(^-^) 申し訳ありません、よく見たら、celebrate と Rei の間にドットがありました。その場合はどのような意味になりますか?同じですか? よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました。