- 締切済み
ウーロン茶の英語表記
ウーロン茶は英語でoolong teaと書きますが、wulong teaと書かないのはなぜですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2
中国語のアルファベット表記が現在のピンインに定められる前は英語圏で中国語を表記するのに音で聞いた物を近いアルファベットに置き換えていて、烏龍をOolongを置き換えるのが主流だったからの様です。でもWulong, Wulungもありの様ですよ。現在では烏龍茶のピンイン表記は(四声を無視して)Wu Long Cha ですから Wulongの方が正当ですがその前に英語になっちゃったと言うことでしょう。
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6257/9821)
回答No.1
違う意味になってしまうからです。 oolongは「烏龍」ですが、wulongは「武隆」という地域名の英語表記になります。 仮に武隆茶というお茶があればwulong teaになりますが・・・。 以上、ご参考まで。