- ベストアンサー
英語に訳していただければ助かります。
相手のメーカーの方にメールを送りたいと思っています。 「お返事ありがとうございます。 御社の商品が非常に魅力的でしたので日本でクラウドファンディングをして、 日本の店舗に卸売りをしようと思っていました。 ただ既に日本で販売されているとのことで力になれず少し残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品があれば 是非、協力したいと思っております。ありがとうございました。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語に訳していただければ助かります。
英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります
申し訳ないのですが急ぎでして。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります
申し訳ないのですが急ぎでして。 回答にスパム行為を受けましたので 1度立ち上げ直させていただきます。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳していただけると助かります
英語に直していただけると助かります。 「御社の商品はとても素晴らしく是非とも日本で販売したいのですが、日本での販売実績がない状態で多くの在庫を持つのはこちらとしてもリスクが高いです。そのため、日本市場の反応とPRを兼ねてクラウドファンディングを提案しております。 まずはその形でいかがでしょうか?サンプルも1つ送っていただけると、とても助かります。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 海外から輸入した商品の販売について
今ネットショップを運営しているのですが、アメリカから卸売してもらえるメーカーがあり、そこの商品は“直輸入”として販売しています。 しかし他の商品なのですが、海外に問い合わせをしましたところ日本に代理店がありそこで聞いて下さいと言われ、問い合わせをしましたところ卸売はしていないとのことでした。 どうしてもその商品を販売したいと思い、アメリカのサイトで販売しているところがあったので個人輸入し、それを私のネットショップで販売しようと思っているのですが、日本の代理店に何か言われることはあるのでしょうか? もちろんその時は“並行輸入”として販売しようと思っております。 恐れ入りますがご教授お願い致します。
- ベストアンサー
- ネット通販
- 日本国内で独占の販売権利を所有することはありえるのか?
ネットで輸入代行をしています。とある卸業者から、その商品はその卸売業者が独占の販売権利を所有しているので、日本国内においての一切の値段の取り決めや、商品の代行輸入などはできないので私が個人でやっているサイトを停止するように要請されました。また、向こうの言い分では『そのブランドを日本市場向けに扱うことにおきましては弊社以外には存在はしないというのが、UK本国と弊社の認識であります。』とのことです。UKのそのブランドを扱うお店からは何の通知もまだ来ていないです。 ただ、ヤフーのオークションやセレクトショップなどでその商品が普通に売られているのにどうして私のショップを閉めなければならないのかとても納得ができないのですが、日本の卸売業者一社のみでの独占販売権利を有することってできるのでしょうか?教えてください。
- 締切済み
- インターネットビジネス
- 私は、中小企業の卸売業の経営者です。メーカー在籍の人から取引口座開設の
私は、中小企業の卸売業の経営者です。メーカー在籍の人から取引口座開設の条件として、このメーカー在籍の人の奥様が代表者である法人とこのメーカー商品の販売利益に対するロヤリティ或いは販売協力手数料という形の覚書を求められています。これは、賄賂に該当し犯罪(贈収賄と株主に対する背任罪)になると思うのですが、専門家の見解を教えていただけないでしょうか? また求めている人が、メーカーに在籍していなければ、問題ないのでしょうか?
- 締切済み
- コンサルティング
- 独占の販売権利を所有することはありえるのか?
ネットで輸入代行をしています。とある卸業者から、その商品はその卸売業者が独占の販売権利を所有しているので、日本国内においての一切の値段の取り決めや、商品の代行輸入などはできないので私が個人でやっているサイトを停止するように要請されました。また、向こうの言い分では『そのブランドを日本市場向けに扱うことにおきましては弊社以外には存在はしないというのが、UK本国と弊社の認識であります。』とのことです。UKのそのブランドを扱うお店からは何の通知もまだ来ていないです。 ただ、ヤフーのオークションやセレクトショップなどでその商品が普通に売られているのにどうして私のショップを閉めなければならないのかとても納得ができないのですが、日本の卸売業者一社のみでの独占販売権利を有することってできるのでしょうか?教えてください。
- 締切済み
- インターネットビジネス
- Go proはコピー商品を防ぐことはできましたか?
Go proはコピー商品を防ぐことはできましたか? クラウドファンディングで成功したGoProですが、現在中華の安いものが出ております。 アクションカメラの草分けということで、ああいった同じようなカメラの追従を法的に特許などで防ぎ、独占的に販売することは出来なかったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許