- ベストアンサー
※겠について
皆様どうぞよろしくお願い致します。 모릅니다 모르겠습니다 は、実際どう違うのでしょう? 回答お待ちしております。 *************** 겠も和訳しにくい表現ですね? 前から知っていた分かっていたのではなく、あるきっかけで知った を:알겠습니다 と言う、との事。これは分かるのですが、모르다は?どうしたものでしょう? ずっと知らなかったが、あるきっかけで「分かっていない」ことに気づいた場合?とかですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
※NO1は無視してください。日本語未熟で、それを「丁寧語」といっていいかどうか自信がないからです。 ーー 日本語訳は回答できませんので一部だけご回答致します。 겠は様々なニュアンスや意味を持っている語尾です。 その中で모르겠습니다の겠は 韓国語辞書からすると「婉曲に言う態度を表すための語尾」の겠です。 모릅니다に겠を入れても「わからない」の意味は一緒です。 모르겠습니다は모릅니다の少し柔らかい言い方です。
その他の回答 (2)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.3
昔(韓国人の日本語先生に) 日本語は韓国語と違い全然を肯定文にも普通に使えると教わりました。 それから全然OKとかは自分も結構使っていました。 全然を肯定文に使うと妙なカタルシス感あったりもしました。 でもやはりそれが標準ではなかったんですね。 勉強になりました。ありがとうございます。
質問者
お礼
ちょぴっとだけ、恩返しです。
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
回答No.1
日本語訳は回答できませんので一部だけご回答致します。 겠は様々なニュアンスや意味を持っている語尾です。 その中で모르겠습니다の겠は 韓国語辞書からすると「婉曲に言う態度を表すための語尾」の겠です。 모릅니다に겠を入れても「わからない」の意味は一緒ですが 겠により文章が少し丁寧語っぽくなります。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。追記#2まで頂き恐縮です。
お礼
回答ありがとうございます。 婉曲で少し丁寧なニュアンス、外国人にとっては使いこなすのが難しそうな表現ですね。がんばります。 閑話休題(*´ω`*) 全然OK、なる表現が日常的になり、もはや違和感も不快感も覚えなくなりそうです。 ですが、やはり【全然】は否定文、もしくはネガティブな意味を持つ肯定文、で使う副詞です。 全然分かっていない 全然ダメだな が本来で、これを超える表現: 全然アリ、アリだよアリ 全然OK!了解~ は、やはり若者言葉の感が否めません。 新聞や政府高官がこんな言葉使いをした例は、知る限りありません。 (*´ω`*)