• ベストアンサー

知ってたのかよー、知ってたんだ! 英語

知ってたのかよー、知ってたんだ! を英語で表現するとどうなりますか? you know alot about it しか浮かびません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 知ってたのかよー、知ってたんだ!  Oh, so you knew about it.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

(君は)~を知らないとばかり思ってたのに、 という状況で使うのでしたら、こんな風にも言います; Wait... so you knew it, huh?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Oh, did you know 'bout that? My gosh...you've known that! What a hack! You've already known that! Really? My goddess, you've got know it! とか、会話ではいろんな言い方ができると思いますが……(^_^;)。 会話では日本で習った文法では理解できない構文になったりもしますが、それがその時代や地域の流行だったりするので、気にしない事です。 私が Philadelphia の花火大会で聞いてびっくりした会話…… Yoh! Hit the ground, body!……さぁみんな!帰ろうぜぇっ! Stamping ground (地元) という言葉がありますが、デッパツシンコーッ (出発進行) みたいなノリの口調で「帰路に就こうぜ」みたいな Image を口にしたのでしょうね。 素敵な英会話を(^_^)/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 49p
  • ベストアンサー率37% (30/81)
回答No.1

You're well informed. でどうですか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • これを英語で何て言いますか?

    「○○っているじゃん?」って英語で何て言いますか? ○○は人の名前で、有名人だとします。 もし友達に、別の友達などのことを、「ねえねえ、隣のクラスの花子ちゃんって知ってる?」などでしたら、知り合いかどうか、ということなので、do you know Hanako?で良いと思うのですが、有名人だと、たとえば、オバマ大統領っているでしょ?彼のことなんだけどさー、という時に、do you knowで聞いてしまうと、オバマ大統領の直接の知り合いなんでしょ?と聞こえてしまうと思います。かと言って、do you know something about…で聞くのも、知ってるに決まってるじゃん!となりますし、この表現は「ちょっとマイナーかもしれない有名人」などに使うと思うのです。そこで、明らかに有名で相手も知っているだろう人のことを指して、「○○っているじゃん?」というのは、どう言えばいいのかと悩んでいます。 麻央ちゃんってフィギュアスケートの選手いるじゃん?可愛いよね!とか、 キアヌリーブスっているじゃん?私生活でも良い人なんだって!とか、 そういう感じの会話で使いたいのですが…。英会話に自信あり!な方、よろしくお願いします。

  • 英語

    突然なのですが、英語の会話表現でよく出てくるI know. や You know. とは一体どういう意味なのでしょうか? 会話の途中で、私知ってる。あなた知ってる。っていう接続表現は、日本語でなかなか言わないと思うので意味が分からなく困っています。 分かる方是非教えて下さい!

  • 中学英語について教えてください

    質問 The window was broken. Do you know anything about that? 四択です (1) I know when was it broken. (2) I know Mike is. (3) I know who was broken. (4) I know who broke it. なぜ 4番が答になるのか理解できません。 御指導お願いします。

  • 英語メールを訳してください

    英語のメールで、 will you let you know the address once it is conform. これはなんと訳せばいいのでしょうか? 「丁寧に、住所を教えてくれ。」と言っている様に思うのですが、今一分かりません。 特に、あとの、once it is conformについて訳がよく分かりません。 また、これは、ネイティブの英語でしょうか?

  • この英文の違いについて教えてください。

    この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。

  • 英語に強い方にお願いがあります(長文

    知り合いの外国の方とメールをしていてどうしても分からないメールがあるので、全文訳してとは言いませんがおおまかにどんなことを伝えたいのか、英語が強い方に通訳していただきたくて・・・。いつもは辞書片手に地道に調べるのですが、本当に自分の解釈があっているのか、不安で。長文で真剣な内容だと思うので確認の意味も込めて。この外国の方は日本語が達者ではありません。 (●●には私の名前が入っています) my question is could you ever be long distance relationship ? im sorry for ask ... maybe i am little scared because i am develop alot of feelings for you i dont want broken heart again .. i always broken heart and girl always hurt me alot ●● ... lately i cant stop think about you lately i want to talk to you everyday and know everything about you lol gomen oyasumi and please know you helped me so much always .. you help me forget past GF and you make me understand how cold she was always . gommenasai oyasumi i am so stupid ! im sorry for say it ... it is my true feelings ●● .. but i am embarrass now because i am so foolish

  • 英語表現:クイズの答え方

    お世話になっております。 クイズの答え方の英語表現を教えてください。 出題者:英語の問題(答えがバナナ(1本)になる問題) 解答者:I know it is a banana. こんなやりとりがありました。 I know....という表現はおかしいと思いますが.....。また,小学生の英語活動ではどんな表現にしたらよいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について

    ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?

  • 英語のメッセージを訳してほしいです

    このメッセージを訳してください>< まだまだ英語力が足りずよくわかりません 英語の得意なかたお願いします! Thanks :-) im happy to tell you something about Italy, i'd love to know more about Japan and the language too. Right now i'd love to know how i can someone to message me in Japanese and i'll try to translate it so i can know what they tell me :-) If you like my Skype ID is Binomag, chatting i think is very good to exchange opinions and discuss about our countries and everything, for now bye!

  • 英語で「なんだっけ」

    英語の会話中に、なにか物の名前をど忘れしたとかで「なんだっけ」と相手に問う場合。 この場合の表現は検索すると解説がいくつかヒットします。 英語では、物や人の名前が思い出せない時は相手に聞くようですね。 "What do you call it?" とか "What you may call it?" って。 でも、ひとりごとで「なんだっけ」と言いたい場合、自分以外にいない場合 英語ではいったいどう表現するのでしょうか。