• ベストアンサー

否定文について

Time and tide wait for no man. (歳月は人を待たず) 上文は、「Time and tide do not wait for man.」と同じ意味になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.1

>Time and tide wait for no man. >上文は、「Time and tide do not wait for man.」と同じ意味になるのでしょうか? ⇒はい、「ほとんど」同じ意味になると思います。 「ほとんど」という理由: Time and tide wait for no man. は、manに対する「語否定」ですので、その部分の否定が強調されますので、あえて直訳で違いを反映させれば、次のように言えるでしょう。 すなわち、 Time and tide do not wait for man.が、「時や季節は人を待たない」 となるのに対して、 Time and tide wait for no man.は「時や季節は何人をも待たない」 といった意味合いになると思います。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Nakay702さまのご回答で、通常の否定文と「語否定」の微妙な差異をすんなりと理解することができました。助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • no ○○という表現の仕方

    Time and tide wait for no man. 歳月人を待たず。 英語のことわざを見ていると、no ○○という形をよく見かけます。 日本語的な感覚ではTime and tide don't wait for man.の方がしっくりくると思うのですが、 英語ではこういう言い方はしないのでしょうか? 又、するとすれば意味的にはどのように違うのでしょうか?

  • Time and tide wait ・・の訳

    Time and tide wait for no man. の翻訳は「時間と状況は人を待たない」と言うのが一般的に正解となってます。 私には、「時間と状況は人以外(no man)を待つ」としか訳せません。 結局、人を待ってくれないので「時間と状況は人を待たない」と言うことに なるのでしょう。 でも、私の中ではどうしてもno が動詞にかかって、否定する「待たない」とはなりません。 私の理解はどこが間違ってるのでしょうか?

  • 英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、

    英語の否定文に使われる"and"についてお聞きしたいのですが、 高校で使われる英語の教科書に、以下のような文がありました。 "They did not have enough time and money." 否定文の際に並列の単語をつなげるときは、"and"の代わりに"or"を使うのが通例ということになっていますが、この文のようにあえて"and"を使う意味はあるのでしょうか。 上の文で、"They did not have enough time or money."とすると、意味合いが変わりますか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 否定文に否定文を接続する・・・?

    I am not rich,( ) do I wish to be. (1)and (2)but (3)so (4)nor カッコの中に何が入るか、で、答えは(4)nor「私は金持ちではないし、また金持ちになりたいとも思わない」なんですが、なぜですか? 説明には「前の否定文にさらに否定文を接続する場合はこれを用いる」とあります。 soを使って「私は金持ちではない、そこで私は金持ちになりたい」という意味には作れないのでしょうか? すいませんが、よろしくお願いします。

  • 間一髪は翻訳語?

    明治時代には、あらゆるジャンルの西洋の書物が翻訳された結果、翻訳文体がそのまま日本語として定着し、現代でも使われている表現がいろいろあると思われます。例えば、 間一髪 ・・・ by a hair's breadth 注意を払う ・・・ pay attention to 歳月人を待たず ・・・ time and tide waits for no man. 哲学、恋愛、経済、社会、理性などの名詞は別にして、英語表現が先にあり日本語翻訳表現があとで文章上でも意味上でもぴったり一致していて現在でも使われている表現があったら、いろいろとご教授ください。

  • 否定文について

    (1) I don't have time or money. 「私には時間もお金もない。」 (2) I haven't seen him and don't know him at all. 「私は彼に会った事もないし、彼を全く知りません。」 (1)は目的語を or でつないでいます。 (2)は二つの文を and でつないでいます。 否定文で使われるandは部分否定になるので、orを使って全否定を表すということを学びましたが、それは(1)のように目的語をつなぐ場合のことで、(2)のように文と文をつなぐ場合には当てはまらないということなのでしょうか? また、(2)の文は I haven't seen him nor do I know him at all. としても同じ意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 否定文の際の-も-

    私は、英語のクラスにも国語のクラスにも出なくて良い。 例えばこういった文の場合どう訳すのでしょうか? I do not need to attend either English class or Japanese class?それともI do not need to attend both English class and Japanese class? I do not need to attend English class ( ) Japanese class. ( )に入るのはorそれともand?否定文の中の並列が分かりません。教えてください。

  • 次の文の解釈の仕方を教えてください

    Though he's excited, there's nothing else for him to do but wait. 意味は、彼は、興奮していたが、待つ意外にできなかった。とありますが、わからない点は3つあります。 ・nothing else は、 他に何もないというニュアンスでいいですよね? ・この場合のbutは、副詞の用法で、”ほんの”とか”ただ”などのようにjustと似たニュアンスでいいですよね? ・to do but waitは、 一見、do と wait の二つ動詞があるように見えるが、実はwait は、待つことという名詞ですよね? 教えてください

  • 否定の強調でしょうか?

    'It matter not. This is no indifferent court for me. I will not tarry.' 【背景】 被告は裁判が不当に行われることを知って退廷しようとしますが、廷吏に戻るように言われたので、被告は上記の発言をしました。 【質問】 This is no indifferent court for me. の部分は否定の強調のような感じになっているのでしょうか。「無関心ではない裁判」だとその前後と意味が合わないような気がします。 お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いします。

  • 英語 否定疑問文の答え方

    Yes といえばいいのか No といえばいいのか Don't you like music? 好きなら Yes, I do. 嫌いなら No, I don't. I don't like music. 私も嫌いなら Neither do I. ところが、You don't like music.と念を押されるように言われて、 「そのとおり。嫌い」といいたくて、yes. とか right とかいってしまう。やっぱりこれは「好き」の意味になってしまうんですかねえ? どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。