- ベストアンサー
But hindsight’s got ~の訳
But hindsight’s got a way of making fools of all of us eventually, don’t you think? 友人の話を信じなかったら事故が起きてしまったことに、主人公が言った言葉なのですが、hindsightとget away of の訳し方が分からなくて悩んでいます。どう訳したらいいか教えていただけますか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 hindsight とは、後になって振り返ってみると、前よりよく見える、だから「あの時ああすればよかった」ということです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=hindsight 2。 get away of は、下記の have a way of の口語的な言い方で「~の傾向がある」、「ともすれば~しがちである」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=have+a+way+of 3。 make a fool of は、下記のように「~を笑い者にする」とか「(人の前で)誰かをバカにする」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+fool+of 4。 訳1 後知恵は早晩我々全部を阿呆に見せる傾向がある、ね。 5。訳2 あの時はこうすればよかったんだと後から考えることばかりしていると、遅かれ早かれ我々みんながバカにされるってことになるんじゃないかな。 6。訳3 (どうぞ)
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (9996/12497)
以下のとおりお答えします。 >But hindsight’s (=hindsight has) got a way of making fools of all of us eventually, don’t you think? ⇒hindsightは「あと智慧」ですから、ここでは「あとになって考えてみれば」といったニュアンスでしょう。また、get away (→a way) ofは「~する方法を手に入れる」ですから、ここでは「~ということを合点する」といった意味合いではないかと推測します。 ということで、全文訳はこんな感じになります。 「しかし、あとになって考えてみれば、結局、我々全員バカなことをやったものだということが分かるね、そう思わない?」
お礼
ありがとうございます。get awayではなくget a wayということも含めて、丁寧に解説していただき内容が分かりました。ありがとうございました。
お礼
get away of がhave a way ofだったことだけでなく、個々の熟語の意味も丁寧に解説していただき、訳し方も複数あげていただき、意味がようやく分かりました。ありがとうございました。