Celebrities brainwashed by Japan's evil religion SG

このQ&Aのポイント
  • Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.
  • Celebrities who are being brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.
  • Celebrities who are getting brainwashed by Japan's evil religion SG are being used as billboards for SG.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語添削願(brainwashed)

以下の英文は、どれが最も適切でしょうか?あるいは全部、適切ではないでしょうか? 「日本の邪宗教SGに洗脳されていて、SGの広告塔として名前を使われている有名人たち。」 (特に「洗脳されていて」の部分が適切かどうかが分かりません) 1・「Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 2・「Celebrities who being brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 3・「Celebrities who get brainwashed by Japan's evil religion SG and whose names are used as billboards for SG.」 英文は、「1・【have been brainwashed】」、「2・【being brainwashed】」、「3・【get brainwashed】」の部分だけが異なっていて、他の部分は同じです。 他の部分にも適切でない文章や単語があれば教えていただけますと幸いです。 (下のサイトは私が参考にした辞書です) https://eow.alc.co.jp/search?q=brainwashed https://eow.alc.co.jp/search?q=as+billboards+for

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >私の英文(1~3)も特に間違った部分はないということでよろしいでしょうか? ⇒ほとんどそのままでよいのは1だと思います。 1’・「Celebrities who have been brainwashed by Japan's evil religion SG, and whose names are used as billboards for/of SG.」 と、andの前にカンマを入れれば完璧です。 >回答者様の文章が一番シンプルで良いと思いますが、私の英文(1~3)から選ぶとしたら、どれが一番良いと思われますか? ⇒2は、being brainwashed が分詞構文になりますので、and 以下もCelebrities whoを主語にすべきでしょう。 3のgetは使役の意味になりますので、get+目的語の形を取った方がいいかも知れません。 ⇒ということで、2と3を合体して、 4・「Celebrities who, being brainwashed by Japan's evil religion SG, have gotten their names used as billboards for/of SG.」 「日本の邪宗教SGに洗脳されて、SGの広告塔として名前を使われている/使われた有名人たち。」 のような文にすることができますね。

8ma10ka7ga0
質問者

お礼

丁寧に説明していただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

>「日本の邪宗教SGに洗脳されていて、SGの広告塔として名前を使われている有名人たち。」(特に「洗脳されていて」の部分が適切かどうかが分かりません) ⇒ごく簡単・簡潔に、 「Celebrities, brainwashed by Japan's evil religion SG, whose names are used as billboards for/of SG.」 でいいと思います。

8ma10ka7ga0
質問者

補足

ありがとうございます。 私の英文(1~3)も特に間違った部分はないということでよろしいでしょうか? 回答者様の文章が一番シンプルで良いと思いますが、私の英文(1~3)から選ぶとしたら、どれが一番良いと思われますか?

関連するQ&A

  • 英作文の添削お願いします!

    60歳、とりわけ65歳を超えて年配者が30代の頃と同じように働くのは難しい。 ↓ It is difficult for older people whose age is above sixty, especially sixt-five, to work as hard as in their thirties. としたのですが、添削をお願いできませんでしょうか。 特に以下の部分でよくわからないです。 1、「年配者」はolder people で良いでしょうか?  2、whose~sixty-five の部分は長いような気がしたのですが、これでよいでしょうか?間のageもagesに、isもareにしたほうが良いのかよくわからないです。 3、as以下の部分はこれで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。m(__)m

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 レポートで、パパラッチに関する意見を述べる課題を出されました。 添削の際、行を提示の上ご指摘願いますと非常に助かります。 あと11行目の、celebrity-worshiping consumer culture の箇所は「セレブを崇拝する消費文化」という訳でよろしいでしょうか? 「セレブ「が」崇拝する消費文化」ではないですよね? もしそうなら文に矛盾点が生じてしまいます…。 この語句は資料から引用したものなので訳し方がいまいちよく分かりません。 そもそも単語と単語を「-(ハイフン)」で繋いで形容詞化する語句の構造がつかめていません。 そちらも加えてご説明頂けると幸いです。 (1)I think the paparazzi themselves are responsible for paparazzi problem. The reason is even if the celebrities engage in scandalous behavior, maybe we the general public do such a behavior everywhere, everyday. The celebrities do nothing whatever wrong. (5)The celebrities' behavor seems to be wrong because of paparazzi. However, big corporate media that buy the pictures are also responsible for this problem. I think If they don't buy the puctures, a job paparazzi wil decrease because they can't make a living. The individuals who buy and read the magazines are also a little responsible for the problem. Buying or reading magazines result in feeding paparazzi indirectly. (10)We the general public are always looking forward to seeing paparazzi, including me. In short, our celebrity-worshiping consumer culture leads to the problems. I think all problems about paparazzi are caused by this culture. So maybe as long as this culture exsists, the paparazzi will exist.

  • 添削お願い致します。

    (1)The Products will at all times be designated by their correct Manufacturer names and identified as the Products of Manufacturer being offered for sale by Distributor as an independent Manufacturer Distributor. 商品はいつ何時でも製造者の正式な名称が表記されていることによって製造者の商品であると識別することが出来、独立した製造業者と代理店として契約を結んでいることにより?代理店によって市場へ売りに出される。 特に最後の"as an independent Manufacturer Distributor"の部分を同解釈してよいかわかりません。

  • 添削 英語

    添削してください。 Aliens often use non-standard English word order. The best example I know is the Jedi Master, Yoda, in the Star Wars films, who speaks a highly unusual form of English. The expected order of the parts of his sentences is back to front. Killed not by clones, this Padawan. By a lightsaber, he was. To fight this Lord Sidious,strong enough you are not. It's a clever piece of writing by the scriptwriters. The sentence patterns are quite close to those used in normal English, from many centuries ago, so they suit Yoda's great age. But English has never used word orders quite like these, so we get the impression of something totally alien. Which is what Yoda is. Nobody knows where he comes from. In the Star Wars Databank, we are simply told that he is of ‘species unknown.’ 外国人は、非標準イギリスの語順をしばしば使います。私が知っている最高の例はスターウォーズ映画のジェダイ熟練者(ヨダ)です。そして、その人は英語の非常に変わった形を話します。彼の文の部分の期待される順序は、面しているために戻ります。クローン(このPadawan)で殺されません。ライトセーバーによって、彼はそうでした。十分なこのSidious,strong卿と戦うために、あなたはそうでありません。それは、台本作家によって書く賢い部分です。数世紀前多くから、文型は通常の英語で使われるそれらに全く近いので、彼らはヨダの高齢に合います。しかし、英語はまだこれらのような語順をこれまで使わなかったので、我々は全く外国の何かについての印象を得ます。そしてそれはヨダがそうであることです。誰も、彼がどこから来るかについてわかりません。スターウォーズDatabankに、我々は単に彼が『種未知数』であると話されます。

  • 英語 添削

    和訳したので、添削してください。 What about names? How would a deaf person sign ‘David Crystal,’ or your name, or the town where you live? There won’t be separate separate signs for these notions,because there are too many of them-hundreds of thousands of names of people and places. The solution is to spell out, using the fingeres. Anyone can learn to fingerespell-but there are two systems, depending on whether we do it with one hand or two. It’s quick to learn, and it can immediately be used to spell any word-not just names of people and places,but also unusual words, such as an abstruse term in chemistry. It dose slow you down a bit. It's difficult to spell out more than 300 letters in a minute (which would be about 60 words). And it’s not much use for young children who haven’t learned to spell yet! But it’s so useful that deaf people can’t do without it, and they learn to speed up by abbreviating some words-a bit like texters do. The Greek word for ‘finger’ is ‘dactulos’ and the ‘ology’ ending means ‘knowledge’. so the technical name for ‘finger-speelling’ is dactylology - pronounced ‘dak-til-ol-o-gee. The British system of finger-speelling uses two hands; It's used in the UK, Ireland,Australia, New Zealand, and a few other countries. The American system uses one; it's chiefly used in the USA and Canada.(It dosen’t matter which hand you use. That depends on whether you’re left-handed or right-handed.) 名前はどうですか? どのように、耳の聞こえない人は、『デービッド・クリスタル』か、あなたの名前か、あなたが生きる町に署名しますか? これらのnotions,becauseのための彼らのあまり多くがいるという別々の別々の徴候が、ありません-人々と場所の何十万もの名前。 解決は、fingeresを用いて外へ字をつづることです。 誰でもfingerespellに学ぶことができます-そこ以外で、我々が1本の手か2でそれをするかどうか次第で、2つはシステムです。 それは学ぶのが速いです、そして、それは人々の少しもword-notな正当な名前とplaces,butも変わった語(例えば化学の難解な語)とつづるのにすぐに用いられることができます。 それは、ゆっくりあなたに下って少し投薬します。すぐに300通以上の手紙を説明する(およそ60の語である)ことは、難しいです。そして、それはあまり、まだ字をつづることを学ばなかった幼児の用途でありません!しかし、それは、耳の聞こえない人々がそれなしで済ますことができないように役に立ちます、そして、textersがするように、彼らは少しwords-aなビットを略すことによって速くなることを学びます。『指』に対するギリシアの語は、『dactulos』です、そして、『学問』結末は、『知識』を意味します。それで、『指-木っ端にかかわり合いのあるもの』の専門的な名前は、指話です ― 『ol-オジーまでの輸送』を発音した。指-木っ端にかかわり合いのあるものの英国のシステムは、2本の手を使います;それが、英国、Ireland,Australia、ニュージーランドと2、3の他の国で使われます。アメリカのシステムは、1を使います;それが主に米国とCanada.で使われます(それdosen't物質です、あなたはどの手を使います。それは、あなたが左利きであるか右利きかどうか次第です。)

  • Writers and Critics

    Please introduce me the names of Japanese writers and critics whose passages are often used in the entrance examinations of universities and colleges in Japan.

  • 添削してください

    The short stories is looks like proudly people who does not understand the taste eat at a high class restaurant, and old homeless men who know what is really delicious, such as a strong point of view and scene as directed by the director. したり顔をして高級レストランで食事する味のわかっていないハイソな人たちを描く一方で、本当に美味いものを知っているホームレスのオッサン達を見せるなど、監督独特の強烈な視点とセンスが、映画の全編にたくさん含まれている。 Even though no matter how delicious, expensive or rare it is, there is no such thing as "affection", I think that the director tells us that the true meaning of "food" can not be established. どんなに美味しいもの、高価なもの、希少なものであっても、そこに「愛情」というものがなければ、本当の意味での「食」というものは成立しえないのだということを監督は伝えたかったのではないでしょうか。 It depicts a strange experience by twin boys who spent in the countryside where they are not used to their childhood. 子供時代を慣れない田舎で過ごした双子の少年が経験した不思議な経験を淡々と描いてある。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の整序問題について

    I used to work for shop as a clerk. 私はかつてその店に店員として働いていた。 ですが for shop as a clerk. の部分は as a clerk for shop. では間違いですか? 文法的な理由とかがあったら教えて下さい><

  • 英訳の添削お願いします。

    またお世話になります。 ○近頃では何でも子供の言いなりになってしまう親が多くなったのだが、そういった親は、それでは子供がだめになるだけだという事に全然気づいていない。 ○Nowadays there are many parents who are made to do as thier children want,and they don’t realize their children will become lazy by that. 何とか訳しましたが、模範解答お願いします!出来るだけ簡易な表現でお願いします!

  • 添削してください

    By contrast, however, in their classroom the calligraphy that "equal" written by children on the wall. しかし、それとは対照的に、教室には子供達の書いた”平等”と書道が貼られている。 Even their gentle mother refused a boy to give house. 優しい彼らの母親ですら、1人の少年だけは家に上げようとしない。 Senji can be interpreted as being the incarnation of Kappa, and it can also be interpreted as being a symbol of people who are discriminated at that time. センジは、河童の化身だったという風に解釈することも出来るし、当時、差別されている人の象徴だったとも解釈できる。 It is express for people who watch this movie can interpret freely. (映画を)観た人が自由に解釈できるように表現している。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。