• ベストアンサー

関係代名詞の訳し方について

Cancer patients who join a support group have one-third the death rate of equally ill cancer patients who do not belong to a support group.がん患者(サポートグループに参加している)は、サポートグループに属さないひどい病気の癌「患者」の死亡率の1/3を持つ。 と訳してみたのですが、適切な訳を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 918BG
  • ベストアンサー率48% (476/984)
回答No.4

「サポートグループに参加しているがん患者と、サポートグループに参加していない同程度の病状のがん患者とを比べると、参加している患者の方が参加していない患者にくらべて3分の1の死亡率である」 > 適切な訳を教えていただけますでしょうか サポートグループに参加しての活動が、患者自身にとって病気と戦い続ける原動力になっているというニュアンスが伝われば、適切な訳といえるのではないでしょうか。 参考URL http://www.igaku-shoin.co.jp/nwsppr/n2003dir/n2564dir/n2564_04.htm

参考URL:
http://www.igaku-shoin.co.jp/nwsppr/n2003dir/n2564dir/n2564_04.htm

その他の回答 (4)

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.5

No.1です >No.#3さん そうでした。equally ill cancer patients のcancerを見落としてた… ご指摘ありがとうございます。

  • ohiruneko
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.3

"equally ill cancer patients" は、「同程度の病状のがん患者」という意味と思います。後はNo.1の方のお書きの通りでしょう。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.2

「サポートグループに所属(参加)している癌患者の死亡率は、サポートグループに所属(参加)していない同じ程度の病状の癌患者の3分の1である。」 という意味かと思います。

  • nich
  • ベストアンサー率20% (34/168)
回答No.1

サポートグループに参加しているがん患者の死亡率は、癌と同じようにひどい病気の患者でサポートグループに属さない人の3分の1である。 こんなかんじかな。

関連するQ&A

  • 和訳の解釈につきまして。

    たびたびお世話になっております。 さて、早速ですが少し過去の記事になりますが、女優のアンジェリーナ・ジョリーさんが乳癌のリスクを避けるために乳房切除手術を行ったことに関する記事があります。 http://learningenglish.voanews.com/content/angelina_jolie-mastectomy/1663285.html この記事の段落で言えば、「Genetic Tests Can Help Predict Breast and Ovarian Cancer」、 その3つ目のセンテンスで、"But, Dr. Boisvert notes an important difference in cancer patients who test positive for BRCA1 and BRCA2 gene changes." この文の意味として、ある訳文に、 「ただし、検査でBRCA1遺伝子の変化が認められた癌患者と、BRCA2遺伝子の変化が認め られた癌患者との間には大きな差があるという。」 とあるのですが、前の文から考えると、2種類の遺伝子間の違いではなく、遺伝子に変化が認められた患者と認められない患者との間に重要な差があるという意味ではないかと思うのですが、どうなのでしょうか? 私の解釈が間違っているかもしれませんが、どなたか教えていただけたら幸いです。 それでは宜しくお願いいたします。

  • whoの訳す範囲

    this interesting book is an under-the -microscope dissection of medical practice, the experience of being ill, and interactions that physicians who are also patients report having with their physicians. という文章の訳で困っています この本は治験での顕微鏡精査において、病気にかかった体験そして患者でもある医師が仲間によって報告された相互作用について書かれている。 と訳したのですがいまいちしっくりきません。 physicians who are also patients report having with their physicians. という文章は 仲間によって報告された患者でもある医師 と訳していいのか 患者でもある医師が仲間たちを報告する(つまり患者として他の患者を診る) なのかわからなくなってしまいました。 御教授お願い申し上げます。

  • 速単

    The dogs gave a positive identification of a cancer patient. 犬たちはがん患者をはっきりと識別した。 犬たちはがん患者のはっきりした識別をあたえた?と変な訳になってしまいました。 教えてください

  • pumped my own gas

    I have been widowed for 19 years and belong to a support group of women who go out to lunch once a month. Before I married my late husband, I was an independent businesswoman, cared for an elderly parent, paid my own bills, pumped my own gas, bought my own cars, etc. pumped my own gasとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の翻訳をお願いします

    動画の中に「cancer」という言葉が出てきますが、cancer=癌としか認識がありませんが 調べるとかに座もcancerということがわかりました。 動画で話している人は7月生まれです。 動画で話しているのは自分は癌という意味ではなくかに座という意味でしょうか? ちなみに動画サイトにも次のようなコメントがあります 「Comment below and let us know which house you belong to! Yes Nick is up north visiting friends and family, so we vlogged separately. But it kinda worked. How do you guys feel about this? I can't wait to see him again. I miss him so much. I'm such a needy cancer! 」 動画も含めて翻訳をお願いします。 動画については2:15あたりまでの内容です。 宜しくお願いします。

  • 陰茎がんについて (第三期、第四期)

    陰茎がんについて色々と調べています。 第三期、四期の患者に有効な治療法、医薬、漢方薬などについての情報を 集めています。また、兵庫県神戸市近郊で癌患者とその家族のサポートグループが あれば連絡先をお教え下さい。 インターネットのアクセスのない友人の為に資料を集めています。 どうかよろしくお願いします。

  • ガン幹細胞

    (1)After more than 30 years of declared war on cancer, a few important victories can be claimed, such as 85 percent survival rates for some childhood cancers whose diagnoses once represented a death sentence. 癌との宣戦布告をしてから30年以上が経ち、そこから得たごくわずかだが重要な勝利がある。 それは一度死を宣告された幼少期のガン患者が今日85%の生存率を示していることである。 (2)Conventional wisdom has long held that any tumor cell remaining in the body could potentially reignite the disease. Current treatments therefore focus on killing the greatest number of cancer cells. 一般概念は体に残っているいかなるがん細胞も再びガンを引き起こす可能性があると長い間考えられてきた。最近の治療ではそのために莫大な数のがん細胞を根絶することに焦点があてられている。 (3)Successes with this approach are still very much hit-or-miss, however, and for patients with advanced cases of the most common solid tumor malignancies, the prognosis remains poor. ここでのthe prognosisi remains poorとは悪い意味で言っているのでしょうか。逆説の文章なのでどういうふうにthe prognosis remains poorととらえればいいのかが分かりません。 (4)ガン幹細胞という細胞である。という文章の次に続きます。 But they are also quite literally believed to have once been normal stem cells or their -immature offspring that have undergone a malignant transformation. これは文字通り、以前は正常な幹細胞であり、この未成熟な子孫が悪性腫瘍能形質転換を受けたものだと考えられていた。 でいいのでしょうか。orの使い方で躓きました。

  • 英訳見てください!

    第三者として社会における脳死賛成派の事を書きたいのですが、 「脳死賛成派の人の多くは臓器移植が可能になるということが主張なのでこれについて説明する」というのを、「For a supporter group, it is the main reasons for support that an organ transplant becomes possible. Therefore this is explained. 」 と書きましたが、どうも微妙なようです。正しく伝えるためにはどう書けばよいでしょうか? あとこっちは普通の英訳で 「脳死や臓器移植に対する理解が広まって、提供者も増えれば、支援者にとって嬉しいのはもちろん、何よりもこのことが臓器を待っている患者さんたちにとっては希望を膨らませる明るいニュースになるだろう」 「When understanding to the brain death and the organ transplant spreads and the number of donors increases, it goes without saying that supporter will be glad and above all it is likely to become bright news that swells hope for patients who are waiting for internal organs」 といった感じです。翻訳サイトを下地に書いてみたのですが、まだまだ甘いと思いますのでご指摘お願いいたします!

  • postmenopausal following

    the benefit of OK drug might be even greater for patients who were premenopausal at the time of initial diagnosis but postmenopausal following completion of five years of A drug. OK drugは診断時に閉経前にA薬剤を5年投与された患者以外の閉経の患者には有効性が高い でいいでしょうか?

  • substantial minority

    The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, but did not endorse such treatment for this purpose in any group, though a substantial minority felt that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients might derive benefit from such treatment. 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者はたとえOKBISによって改善されるかもしれないと考えるa substantial minority(いくつかのグループ)がいるかもしれないが、 パネリストはOKBISが生存率改善の目的で使用されることを想定しているが、 そのそうな治療を推奨しなかった。 a substantial minority in any group=a substantial minority?or 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者? これでいいのでしょうか?訳をお願いします。