解決済み

関係代名詞の訳し方について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.974868
  • 閲覧数53
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 2% (32/1172)

Cancer patients who join a support group have one-third the death rate of equally ill cancer patients who do not belong to a support group.がん患者(サポートグループに参加している)は、サポートグループに属さないひどい病気の癌「患者」の死亡率の1/3を持つ。 と訳してみたのですが、適切な訳を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 48% (476/984)

「サポートグループに参加しているがん患者と、サポートグループに参加していない同程度の病状のがん患者とを比べると、参加している患者の方が参加していない患者にくらべて3分の1の死亡率である」

> 適切な訳を教えていただけますでしょうか

サポートグループに参加しての活動が、患者自身にとって病気と戦い続ける原動力になっているというニュアンスが伝われば、適切な訳といえるのではないでしょうか。

参考URL
http://www.igaku-shoin.co.jp/nwsppr/n2003dir/n2564dir/n2564_04.htm

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 20% (34/168)

サポートグループに参加しているがん患者の死亡率は、癌と同じようにひどい病気の患者でサポートグループに属さない人の3分の1である。

こんなかんじかな。
  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 36% (54/147)

「サポートグループに所属(参加)している癌患者の死亡率は、サポートグループに所属(参加)していない同じ程度の病状の癌患者の3分の1である。」
という意味かと思います。
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 50% (5/10)

"equally ill cancer patients" は、「同程度の病状のがん患者」という意味と思います。後はNo.1の方のお書きの通りでしょう。
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 20% (34/168)

No.1です
>No.#3さん
そうでした。equally ill cancer patients のcancerを見落としてた…
ご指摘ありがとうございます。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ