• ベストアンサー

postmenopausal following

the benefit of OK drug might be even greater for patients who were premenopausal at the time of initial diagnosis but postmenopausal following completion of five years of A drug. OK drugは診断時に閉経前にA薬剤を5年投与された患者以外の閉経の患者には有効性が高い でいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >> but があるのですが、上記の訳ではどこに含まれているのでしょうか?  but は、下記の接続詞の1のように、「逆接」の接続詞です. http://eow.alc.co.jp/search?q=but     日本語の逆接の接続詞は、「しかしながら」などのように長いものもありますが、もっとも簡潔なのは、下記のように「が」です。     http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E3%81%8C/m0u/     「最初の診断時には閉経以前であったが、、、、」     上記、僕の訳の「が」がその訳です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

OK drug の効果は、最初の診断時には閉経以前であったが、A薬剤の投与期間の5年間が終了した時点では閉経以後になっている患者の場合には、それにもまして(有効性が)大きい。

kkk075
質問者

補足

but があるのですが、上記の訳ではどこに含まれているのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • substantial minority

    The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, but did not endorse such treatment for this purpose in any group, though a substantial minority felt that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients might derive benefit from such treatment. 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者はたとえOKBISによって改善されるかもしれないと考えるa substantial minority(いくつかのグループ)がいるかもしれないが、 パネリストはOKBISが生存率改善の目的で使用されることを想定しているが、 そのそうな治療を推奨しなかった。 a substantial minority in any group=a substantial minority?or 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者? これでいいのでしょうか?訳をお願いします。

  • industry following ・・・・・

    下記の2つの英文の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 As part the stakeholder engagement program associated with GS’s review of its pricing for 2000-2001, GS will provide another update to industry following the completion of the first half of the financial year.   このfollowing は、industry にかかるのでしょうか?  それとも、「上半期終了後につづく」という意味で、after a period of the first half of the financial year というような意味で、上半期終了後といういみなのでしょうか? The principle adopted to reconcile any over or under recovery each year is an adjustment to the subsequent year’s charges. この意味が、よく分かりません。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • no additional benefit

    The OK trial showed no additional benefit of 2 years A drug compared with 1 year. OK試験はA薬剤1年間投与と比べて2年延ばすメリットは示されなかった。 でよいでしょうか?

  • 文構造がわからなくて。。

    大学入試の過去問です。 Doctors (rarely) lie to benefit their paitients even though lying might speed recovery. タスクはカッコ内の副詞を4択で選ぶことで正解でした。 和訳がうまくできません。    『たとえうそをつくことが回復を早めるとしても、医者は患者に滅多にうそをつかない』 というような解釈で運よく正解になったんだと思いますが bebefit(利益・名詞)とpatients(患者・名詞)が前置詞もなく並んでいることがどういう語法なのかわかりません。 benrfitがなければわかるんですが、どういうつながり、構造になり訳せばいいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • be omitted for

    OK dissection can safely be omitted for A patients これの訳は「OK切除はA患者を除いた場合に安全である」 ですか?

  • どう訳しますか?

    natural history of this disease for a lot of patients is progression towards complications どう訳しますか? 多くの患者は、この病気のバックグラウンドを持っていることにより合併症が進行する でしょうか?

  • 関係代名詞の訳し方について

    Cancer patients who join a support group have one-third the death rate of equally ill cancer patients who do not belong to a support group.がん患者(サポートグループに参加している)は、サポートグループに属さないひどい病気の癌「患者」の死亡率の1/3を持つ。 と訳してみたのですが、適切な訳を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • limit their use in

    Adverse effects of Ok drug limit their use in a substantial proportion of women, and Ok drugの副作用は多くの女性であまりみられないが、 でいいでしょうか?

  • 英語を教えて下さい

    (1)Which of the following is an additional benefit of membership? (2)According to the advertisement,what is an option? (3)If a person joins as a Gold Member and her firm matches her gift,how much will Village receive? 上記(1)~(3)の英文を日本語に訳せる方、教えて下さい。 お願いします。

このQ&Aのポイント
  • テレビを見ようと思っても、出力先のサウンドデバイスに出力できない問題が発生しています。この記事では、パソコン本体内蔵のサウンドデバイスを選択する方法や、映像の再開方法について解説します。
  • サウンドデバイスを削除して再起動しても問題が解決しない場合、デバイスのプロパティに特定のエラーが表示されることがあります。このエラーにはさらなるインストールが必要な場合があります。解決策についても詳しく説明します。
  • NEC 121ware の「ソフトウェア」に関する質問です。テレビの視聴に関するトラブルについて具体的に質問していますが、サウンドデバイスの設定やトラブル解決法について詳しく回答します。
回答を見る