• ベストアンサー

速単

The dogs gave a positive identification of a cancer patient. 犬たちはがん患者をはっきりと識別した。 犬たちはがん患者のはっきりした識別をあたえた?と変な訳になってしまいました。 教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

犬たちはがん患者のはっきりした識別を示した。 ↓ 犬たちはがん患者をはっきりと識別した。 となります。

関連するQ&A

  • 速単

    Some reserchers hope to prove dogs can detect prostate cancer. 犬が前立腺がんを発見できるということを立証したと考えている研究者もいる 考えていると現在進行形になってるのは、どうしてですか? 意訳ですか?

  • 関係代名詞の訳し方について

    Cancer patients who join a support group have one-third the death rate of equally ill cancer patients who do not belong to a support group.がん患者(サポートグループに参加している)は、サポートグループに属さないひどい病気の癌「患者」の死亡率の1/3を持つ。 と訳してみたのですが、適切な訳を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • average の後の単数形

    "the average life span of a dog "といいますが、どうしてdogsではないのでしょうか?犬たちの平均寿命であるなら、複数形がくると思うのですが? cattleなどの集合名詞の時はもちろん "the average life span of cattle" となるのですよね? おしえてください。

  • この前置詞とwhen の使い方は??

    この前置詞とwhen の使い方は?? (1)The patient with lung cancer suffered a lot. withの代わりにofを使いたいのですがダメなようです。どうしてでしょうか?? (2)An allergic reaction is when a person's body reacts to something foreign and attempts to get rid of it. このwhenは文法的に何なのでしょうか??

  • 「患者への診察」が、なぜof?

    The doctor´s careful examination of the patient brought about his speedy recovery. (医者が患者を丹念に診察したおかげで、患者はどんどんよくなった) "examination of the patient"の部分は、 「患者への診察」を意味していると思いますが、 なぜofなのでしょうか。 自分としては、toやforの方がしっくり来る気がします。 examination to the patients →患者への(診察) examination for the patients →患者のための(診察) よろしくお願いします。 #前置詞は難しいです・・・

  • 冠詞がわかりません。種類全般を表す場合

    冠詞がわかりません。種類全般を表す場合 a dog the dog dogs 「犬というもの」と表現するときにはdogsであると習った記憶があります。 例)Dogs will bark. 犬と言うものはなくものだ。 しかし、the dogで犬全般を指し示す例文を見つけました。 The dog is a smart animal. また、高校の頃にa dogで「犬と言うもの」と習った記憶も少々あります。 結局この3つのどれでも「犬全般」を表すことができるということですか。

  • The ultimate value of health histor

    The ultimate value of health history depends on the dentist-patient relationship, a developing process of interaction between their personalities. 病歴の最終評価は歯医者と患者との関係、すなわち彼らの人格の相互作用の進み方によって決まる。 いまいち日本語訳の意味が理解できないのですがわかり易く訳をしていただけませんか? 特に病歴の最終評価、彼らの人格の相互作用の進み方 とは何を意味しているのでしょうか?

  • 間違いを直す問題

    The report gave a clean picture of the nation's economic condition. また訳もよく分かりません。 その報告書は国の経済状態を鮮やかな写真で表している。 これで合ってますか?

  • affective をこのように使えますか?

    「The treatment of the psychologist is affective toward the patient. 「心理学者の療法は患者に悪影響がある」 affectは「悪影響」の意味で通常使われます。」 という記述を見ました。affective をこのように使えますか?

  • 冠詞について。

    その患者はB型肝炎のために入院した。 と英語で表現したい場合、The patient was admitted to hospital because of hepatitis B. でいいんですか?hospitalに冠詞をつけるべきかよく分からないのですが…