• 締切済み

画像の英会話を日本語に訳してください。

画像の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

 #7です。補足です。 >>ハイデンに関する英会話はもう解決したので大丈夫です。  それで安心しました。確かに最初に話し出した男性の通り編集した動画ですが、全部はどこかで切って継がなくてはならない非常に長いインタビューでした。 >>Taught him everything he knows.とはどういう意味ですか?  彼が知っていることはみんな(私が)教えた、  という意味です。 >>何かことわざでしょうか?  いいえ、よく使うので、主語を略しても通じますが、諺にまでは行っていません。

miyukiberry
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 これは他の件ですがバイデンについての、英会話を書き下ろしました。さて訳に取り掛かろうというときに野暮用に呼ばれ、帰って来ると質問が消えていました。  もうご不要なら良いのですが、原文は消しましたけれども、まだ頭の中には残って居ますから、ご必要なら大体のご返事はまだできます。  もう一度聞いてみてください。

miyukiberry
質問者

お礼

ありがとうございます。ハイデンに関する英会話はもう解決したので大丈夫です。ありがとうございます。 全く別の話なのですが、 Taught him everything he knows. とはどういう意味ですか?何かことわざでしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.6

#1,5です。 >ミシガン州での出来事というのはどうして分かったのですか? 今朝から盛んに報道されていたからですが、これまでにもアメリカの各地で社会活動を再開させろと言うデモのニュースが流れていて、銃を持った人もいるとは伝えられていたのですが、それだけだと添付の分はまだピンと来ず、今朝のニュースではミシガン州では銃を持った抗議団体を議会の傍聴席に入れ、抗議団体は銃を公然と構えていたと行っていたので、なるほどと思いました。 信じられない状況ですね。こんな状況で議会で何かが決まっても、正統性があるとは思えず、またテロ行為で犯罪でもあり抗議団体は本当は何をしたいのか私も疑問に思いました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

#1です。 これは、アメリカミシガン州がロックダウン延長を決めたことに対して怒った経済活動の再開を訴えるグループがが州議会に銃を持って押しかけ、開催中の傍聴席に入った抗議グループが傍聴席の中でも銃を公然と構えていた話に関連しているのですかね? 基本的には最初にお示しした訳の通りですが、 legislators は、who are 以降がちょん切れているのでとりあえず「政治家」と訳しましたが、ミシガン州の話だとすると、「州議会議員たち」でwho areは、おそらく「進行中の議会に出席している」か「ロックダウンに賛成しようとする」でしょう。 それにしても、物騒で、ミシガン州は武装した州兵を動員して修めようとしていて、デモを通り越して暴動、テロですね。

miyukiberry
質問者

お礼

ご回答と詳しい説明ありがとうございます! ミシガン州での出来事というのはどうして分かったのですか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

これは、三つの断片ですから、三つに分けます。 1。(黒地に白い小さい字で)何かあそこに銃を持っていく実際の理由があるのか? 2。(白地に黒い字で)彼らはウィールを打ち平らげようとしているのはない。彼らは、~(ここがちょん切れ)の立法府の議員(=日本や米国では国会議員)を脅そうとしているのだ。 3。(黒地に白い字で)威嚇の面はそれ自体悪いのでは?  「これしろ、でないと撃つぞ」  それが、彼らが伝えたいことなんだ、ね、そうだろう?

  • tmys10
  • ベストアンサー率36% (338/930)
回答No.3

そこに銃を持って行く目的は実際何です? ウイルスを撃ち落とそうというのではないよ。~という議員を威圧しようとしているんだよ。 威圧しようとすること自体が間違ってない? 「それをしないなら撃つぞ」 それが伝えたいメッセージなんだよね?

  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1701/4759)
回答No.2

What is actually the purpose of taking guns there? 銃をそこに連れて行く目的は実際何ですか? They are not trying to gun down the virus. 彼らはウイルスを撃ち落とそうとしているのではありません。 They're trying to intimidate legislators who are 彼らはある議員を脅迫しようとしています The intimidation aspect is wrong in itself? 脅迫の側面自体が間違っていますか? "Do this or I'll shoot you" 「これをやれば撃ちます」 That's the message they're trying to put across right? それが彼らが伝えようとしているメッセージですか? 以上、直訳ですが、"Do this or I'll shoot you"は、英語圏でよく使われる「決り文句」のようです

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

白枠の後が続くと思うのですが、それがあればもうちょっと話題がクリアになると思います。これだけだと想像でしかないのですが、 「そこで、銃を取り出す目的はなんなのですか?」 「彼らはウィルスを殺そうとしていない。彼らは~である政治家を脅そうとしている。」 「脅そうとしていると言うのは正しくないんじゃないの?”これをしてくれ、そうでなきゃお前を撃つよ”。彼らがはっきりと伝えようとしたメッセージだよ。そうじゃないか?」

関連するQ&A

  • 【英会話】「日本語が出来るCAを呼んでください」と

    【英会話】「日本語が出来るCAを呼んでください」と「日本語が出来るCAはいますか?」 英語にしてください。

  • 英語は英会話、では日本語は?

    小4の息子からこんな質問が、”おかあさん、英語は英会話って言うけど日本語は日本会話って言うの?”ヒェ~そんなこと考えてもみなかった!改めて考えてみると、全然わかりません。どなたか教えてください!

  • 英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m

    下の英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m よろしくお願いします。 You want make me blush.

  • 日本人が話す英会話について

    以前から、謎なんですが。 海外の人が会話しながら「アーン」って、言葉に詰まるというか、言葉を考えながら話すときに出ると思われます。 日本人でいうとこの「えっと」とか「うーん」みたいな感じだと解釈してます。 英会話ができる日本人が、英語を話すときに日本語のときは流暢に、「こうなんだよ」って話してたのに、英語になると急に「アーン」って間に挟みますよね。 逆に海外の人も日本語で会話する際は、普通に詰まらずに会話できていても、英語になると、「アーン」って途端に挟みますけど。 あれは、なんなんでしょうか?

  • 次の英会話を日本語に訳してください。

    この英会話を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 I will be out for Starbucks after dinner

  • 日本語のできる英会話の先生、学校を教えてください。

    現在、某大手の英会話教室に通っています。 先生が教え方はまあまあなんですが、日本語がほとんどできないのでわからない部分があいまいになって困っています。 私は長年ブランクがあり、昨年から英会話を再開したのでレベル的に英語で説明されても全てを理解できません。 また日本語で質問したいのですがそれもできません。 東京都内(できれば渋谷、新宿、恵比寿あたり希望)の英会話学校で先生が日本語を理解できる学校を知っていたら教えてください。 できれば、半年以上のコース制ではなく1、2ヶ月試してから継続を検討できるような学校を探しています。

  • 英会話力を付けたい

    英会話力を付けたいです。 皆さんはどうやって会話力をみにつけましたか? 私は日本語字幕の映画や、向こうのテレビ番組を見てみたり、週一度英会話に行ってます。

  • 英会話の勉強をしたいのですが、英会話のみのCDってあるんですか?

    英会話の勉強をしたいのですが、英会話のみのCDってあるんですか? 日本語が入っていないほうが都合がいいです。 よろしくお願いします。

  • 英会話について

    1歳半の女の子です。 私も主人もまったく英語ができません。 学生時代は英語で大変苦労しました。娘にはそんな思いをさせたくないし、英会話ができれば海外旅行なども楽しんで行けると思うので、英会話を習わせたいと思ってるんですが、何歳ぐらいから始めるのがいいでしょうか? 現在、まだ言葉も10語ぐらいしか話せないので、日本語もまだろくに話せないうちから、英会話習わせてもしょうがないんじゃないかと思いまして。 でも1歳ぐらいから英語に親しんだ方がいいとも聞いたので、実際はどうなんでしょうか?

  • 下記の英会話を日本語に訳してください。

    下記の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願いいたしますm(__)m I don't think that is for you Danny to be honest lol.