- ベストアンサー
朝鮮語?ハングル?
朝鮮のドラマを見ていると、兄貴、兄貴と言っています。 最初は兄弟なのかと思っていたら違うようですが、家族の兄弟と、他人の兄貴がある様ですがネットで見てみるとどちらもヒョンと呼ぶらしく、私には区別が付きません。 実際に言う人達は区別がつくのか、それとも区別はつけないのか。 もし私の弟が私をヒョンと呼び、赤の他人をヒョンと読んだら、私はどう思うのか。 赤の他人はどう思うのか。 弟は紛らわしくないのか。 全く知らない人はどう思うのか。 親は、知人は? どんな感情? 詳しい人、教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
弟が兄(同じ年の前ではなく前年以前に生まれた兄)を呼ぶときは「ひょん」、妹が兄を呼ぶときは「おっぱ」です。 https://video.search.yahoo.com/yhs/search?fr=yhs-dcola-017&hsimp=yhs-017&hspart=dcola&p=Korean+kinship+terms#id=1&vid=dec8e63c49b8e71eb7e726501e4ea834&action=click 1。 実際に言う人達は区別がつくのか、それとも区別はつけないのか。 区別が必要なときは名前を前につけます。 2。もし私の弟が私をヒョンと呼び、赤の他人をヒョンと読んだら、私はどう思うのか。 名前をつけて区別していれば普通と思うでしょう。 3。赤の他人はどう思うのか。弟は紛らわしくないのか。全く知らない人はどう思うのか。親は、知人は?どんな感情? 名前をつけていればなんとも思わないと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>また一つ疑問が出ました。 女性に対しても、日本語だったらお姉さんとか姉貴とか呼ぶのでしょうね? 弟の姉は「ぬな」、妹の姉は「おんに」です。この「お」は、「お」と「あ」を足して2で割ったような開いたおの音です。 >>、弟や妹的な呼び方も有り、これらにも名前が付けるのでしょう。 これは兄が読んでも姉が読んでも「とんぐせん」です。
- cactus48
- ベストアンサー率43% (4480/10310)
普通は自分の兄の事を言うと思う方が多いと思いますが、実際には3つ の意味があり、一つは自分の兄を慕って言う言葉。一つは自分より勢力 が強い人に対して言う言葉。一つは兄弟でなくても年上の男に対して使 う言葉の意味があるようです。
お礼
回答気が付きませんでした、有り難うございます。 日本語の感覚では気質じゃ無い人の感覚もある様な、聞いてもやっぱり馴染めない呼び方です。
お礼
有り難うございます。 名前を付けているのですね。 ドラマや映画では、台詞や文字の関係で付けていない場合が有るのですね。 そう言えば、モノに依っては○○兄貴と読んでたものも有った様な気がします。 また一つ疑問が出ました。 女性に対しても、日本語だったらお姉さんとか姉貴とか呼ぶのでしょうね? きっと。 回答でも触れていましたが、弟や妹的な呼び方も有り、これらにも名前が付けるのでしょう。 これも言葉が分かれば問題ないのでしょうが、文系は苦手なもので。 勝手な想像が違ってたら教えて下さい。 自分でも調べて見ます。