• ベストアンサー

日本語化している韓国語由来の単語はありますか

背が高いことをノッポというのは韓国語だという話を聞いたことがります。普段よく使う言葉でほかに何かありますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 チョンガー(下記)が朝鮮語由来です。総角という漢語の朝鮮語読みで、独身者の髪型のこと。日本語ではサッチョンなどといって札幌に単身赴任(=臨時独身)している人などにも使います。  https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%B7%8F%E8%A7%92_%28%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%BC%29/  昔朝鮮では裕福な家庭の男子は早く結婚したため、中年になってもこの髪型でいる人には貧乏人だという考えが広まり、差別語と考えられたこともあります。

kaitara1
質問者

お礼

なるほどですね。いい意味を持つ言葉は少ないのでしょうか。

その他の回答 (5)

  • aeromakki
  • ベストアンサー率36% (870/2374)
回答No.6

関連して多分ずれてますと思います。 日本人と韓国人とトルコ人は、アルタイ語族だそうです。ウラル・アルタイ語族じゃないんですね。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%82%A4%E8%AB%B8%E8%AA%9E 日本人に今、一番DNA的に近いのはチベット人だと言われてますが、チベット人はシナ・チベット語族だそうです。 語族が同じだと似た言葉があるんですよね。 トルコ語と韓国語と日本語の父母の言い方が似てるとか似てないとか。 「オットゥ」とか「アッパー」とか言うのが近いっていうやつですね(↑両方とも日本語方言です(^^;) 元々の語が近くて、そこから特に影響がなかったと推測されるようなものまで、 「奈良は、韓国語由来だ」とか言ってるのを見ると、 もうちょっと、世界地図をちゃんと広げて見て、トルコ人を見習ってくれ、韓国人!とは思いますけどね(笑)

kaitara1
質問者

お礼

ご教示熟読させていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #2です。補足です。 >>なるほどですね。いい意味を持つ言葉は少ないのでしょうか。  別にチョンガーは悪い意味ではありません。日本で「あの人はチョンガーだ」と言うのは「あの人は独身だ」と同じ意味で何も悪くないと思います。

kaitara1
質問者

お礼

わざわざ韓国語由来の言葉を使う理由にもよるでしょうね。

  • kappa1zoku
  • ベストアンサー率29% (334/1137)
回答No.4

奈良の語源が、韓国語の国を意味するナラからきているのとどこかで読んだことがあります。 日本と朝鮮半島の歴史は中国という大国を前にして、どちらが主導権を取ったのかを競っていて、本当のことろがよく分かりません。  万葉集でも帰化人や渡来人の影がありますが、「大化の改新」というクーデターで蘇我入鹿を暗殺した場で催されたのは、皇居内での三韓の調です。 その時、蘇我入鹿の側にいた古人皇子は、側近のものに「韓人(からびと)鞍作を殺しつ」と語ったとあります。中大兄皇子をさして、何故韓人と呼んだのかは不明ですが、韓人被れのような意味ではないかという推測です。 『大化の改新』北山茂夫著より。 『好奇心と日本人』鶴見和子著、講談社新書。 上記の本の中に、ウルシ=タミール語、ズボン=アラビア語、フランス語などの外来語から日本語になった表に、ツル=朝鮮語とあり、tufum、turumiという記述がありますが、このツルが何を指しているのか分かりません。 足がツルなのか、魚をツルなのか、或いは弓に張る糸を指したものか、それとも鳥のツルなのか、分かりません。 ただ、古代日本の元号にある「白雉」のいわれが、天皇に白い雉が献上された記念にそう定めたとありますので、もしかしたら鳥のツルかも知れません。 広辞苑で調べたら、鶴の語源として、一説に、朝鮮語turumiと同源。また、鳴き声を写したものとあります。 朝鮮、韓国の事が、日本国内でも韓国内でも冷静に議論できない現状は悲しいものです。昔読んだDNAの本では、日本と朝鮮半島に住む人たちは兄弟と言ってもいいものだと書いていました。

kaitara1
質問者

お礼

語源というものも最終的にはどこまでさかのぼれるものなのかわからなくなりますね。興味深いお話を伺いました。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2589/17102)
回答No.3

「くだらない」という言葉は、日本製が大陸から来た製品の品質に及ばなかった時代に「百済から来たものではない」、つまり、日本国内で造られた物という意味だという説もあるそうです。但し、他にも説はあり、京が首都だった江戸時代に、将軍が住む江戸に芸術品などの良いものは最優先で届けられたので、「(江戸に)下らない」つまり、下るほどの価値が無い品」という意味だという説も聞いたことがあります。 私は埼玉県民なのですが、高麗、志木・新座・新倉・白子(この4つはいずれも新羅の変形)と言った朝鮮半島にちなむ地名が各所にあります。

kaitara1
質問者

お礼

語源説は特に玉石混淆なのですね。

noname#247406
noname#247406
回答No.1

「ノッポ」は韓国語だというバカな韓国人がいるようですが 韓国語に「ノッポ」と言う言葉は存在しません。 実際、韓国語では背の高さを表す時に「ノッポ」とは言わないですよ。 「クダ(大きい)」を使います。 「ノッポ」は 「のっぽ」ですが、語源は「なめらか」という意味から出ているようで、「のっぺらぼう」そこから「のっぺり」を起伏がなくただ長いだけという物や顔に使うようになり、体が大きくて動きがにぶく見える人に「のっぽ」というようになったようです。江戸期の浄瑠璃で「のっぽう」は間抜けという意味です。 同じように「チビ」「デブ」「ガリ」も韓国語だという人もいます これも間違い 「チビ」は漢字では「禿び」 動詞「禿びる」は先がすり切れて短くなるという意味で、名詞の上に付いて擦り減ったものを表す言葉に「ちび下駄」や「ちび鉛筆」がある。 「短くなる」「小さくなる」という意味が転じ、小さいものや背の低い人などを「ちび」と言うようになった。 「デブ」は江戸時代に「でっぷり」や「だぶだぶ」という言葉が存在するため、「出っ張り」から派生した擬態語「でっぷり」や「でぶでぶ」が名詞化され「デブ」になった。 「ガリ」我利勉しているに人が痩せているイメージからひろまった。

kaitara1
質問者

お礼

ノプダというのは高いところへ上るという意味ですか。何か関係ないのでしょうか。日本語に近い言葉がほかにないので韓国語との関連を探したくなるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語に同化している韓国語由来の単語

    背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

  • 韓国語に困ってます。

    韓国語に困ってます。 先日韓国に旅行に行ってきました。 韓国のお風呂で日本の知らない人と話をしていたら、話の中に韓国の人が 入ってきて友達になりました。 日本人で知らない彼は韓国語ができます。 韓国の人の家まで連れて行かれ、親友と両親に紹介されました。 そこまではいいのですが、両方とも言葉ができません。 僕は日本語と英語で、韓国の彼は韓国語です。 日本の韓国語を知ってる彼はそこでわかれたので、どこにいるかわかりません。 携帯の番号をしつこく聞かれたので教えてしまいました。 それで毎日韓国から携帯に電話が来るのですか、ぼくは言葉わからず困ってます。 お金がかかるだろうとこちらからかかってくるたびに折り返しでスカイプでかけてます。 今スカイプで話をしてますが、韓国語わからないのでわかるまで待ってくれと言ってますが 一つ聞きたいのですか,スカイプは有料で韓国の携帯にかけてます。 これは録音できますか? できるのでしたら、その方法教えてください。 韓国語を発音するに簡単に覚えられるサイトあるでしょうか? 非常に困ってます。 よろしくお願いします。

  • 韓国語 개 について

    韓国語を独学で勉強しています。 普段韓国の友達とやり取りなどしているんですが、よく韓国人同士の間で개という言葉を見かけます。 たとえば、사람 개많이みたいに使われています。この개は個数を表すものですか?どうして人の後ろについたりしているんですか? 回答おねがいします!!!

  • 自分の日本名を韓国語で知りたいです。

    スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと 「チョナンカン」と読むそうですが、 日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか? だとしたら自分の名前も調べてみたいです。 どういう方法で調べられますか? 今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

  • 韓国語における漢字由来の単語について

    韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか? 例えば、日本では、 市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

  • 日本語を韓国語に翻訳してください。困ってます!

    下記の日本語を韓国語に翻訳してください。 本当に困っています。よろしくお願いします。 ◆次のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆これで問題1は終わりです。次は問題2を解いてください。 ◆次の四角の中のことばの意味を韓国語で書いてください。わからないものには×をつけてください。 ◆次のことばを知っている場合は、【 】に○をつけ、( )に意味を書いてください。 ◆知らない場合は、【 】に×をつけ、( )に意味を推測して書いてください。 ◆ことばの意味を韓国語で書いてもいいです。 ◆いくつ○をつけてもいいです。(複数に○をつけてもいいです。)

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!

  • 日本語を韓国語の文にしてください

    下記の日本語を韓国語の文にしてください。よろしくお願いします。 私の方こそあなたのお蔭で、いつもやる気が起きるし癒されています。 たくさんありがとうと言わせてください。 あなたが私を気遣ってシンプルな言葉で韓国語を話してくれるのは、とてもありがたいです。 あなたをたくさん理解したいので私も頑張ります。 もしかしたら、あなたが私の最も優れた韓国語の先生になるかもしれません。

  • 日本語と同じ発音の韓国語

    こんにちは! 韓国ドラマが好きで見ているうちに、「おぉ、日本語といっしょ!」とか思うようになりました。 ※「おい」が「おい」とか、約束とか夢中とか似ている言葉が多いな、くらいしかわからないのですが・・。 字幕とセリフを併せて聞いていると、たのしいです^^ そこで韓国語をまったく勉強したことない私でもわかるような簡単なものでいいのですが ・日本語に似ている韓国語 を教えてください~☆ 韓国のアイドルも好きで、曲もよく聞いたりしてるので、知りたいのです! ※わたしは日本人で日本語しかわからないので、日本語視点ですみません; ほんとは日本語が韓国語に似てるんだったら申し訳ない表現なのですがそこはつっこまずにお願いします!! よろしくお願いいたします^^

  • 日本語→韓国語に訳したいです。。。

    接客のアルバイトをしています。韓国人のお客さんと少しでも話ができるようにしたいと思っています。 次の文章の韓国語の訳を教えていただきたいです。できれば、韓国語の文章と、カタカナで発音が知りたいです。 よろしくお願いします。 ・ギフト包装無料でいたします。 ・韓国語を話せるスタッフを呼んでまいります。 ・ごゆっくりご覧ください。 ・こちらが合計金額です。 ・こちらにサインをお願いします。