• ベストアンサー

これは中国式の日本語がどうかについて教えてください

fujic-1990の回答

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.4

 2番回答者です。補足質問を拝見しました。  承諾書ですか。承諾書や契約書と呼ばれるような、法律的な書類には、日本では和語よりは、固い感じの漢語が多く使われます。  なので、「中国式の日本語」だという指摘は、「和語を使ったほうが今の日本語らしくていい」という意味ではなく、「中国語と同じ漢字を使った日本語もあるけど意味が違うから、漢字をそのまま使えないよ」という指摘なんじゃないかと思うに到りました。  例えば、中国語にも日本語にも「手紙」という単語はありますし、「注文」もありますが意味が違いますよね。  だから中国語で「注文」とあるからと言って、日本語でも「注文する」としたら間違いだそうですね?  中国語では「輸入」と書かれているからと言って日本語訳で「輸入する」と書いたら間違いで、「入力する」にしないといけないらしいですよね。  「こちらはプロなんだから、その程度は知っている」と怒られそうですが、あえて書かせていただきました。で、本題ですが、  そういう漢字の使い方の違いを考えて、あらためて「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」という言葉を見ると、中国語の「承諾書」で使われている「取扱人」は、日本の承諾書なら「代理人」とか「弁護士」とか書かれていそうな気がします。あるいは「支配人」とか。  「支持する」は、(日本本社の判断に)「したがう」とかの言葉が該当しそうな感じがします。  それとは別に、「付随する」「封を切る」などは、日本の「仕事に関する承諾書」でも頻繁に使われていそうな言葉ですので、そのままでいいんじゃないかと思いました。  もちろん、「どんな内容の承諾書なのか」中身を知らずに考えたことですので、空想にすぎません。なので、参考にならないかもしれませんが。

zhuozhuo0805
質問者

お礼

詳しく説明してくれて、ありがとうございました。 今回の承諾書は、日本からの寄贈物資についてのものです。「支持する」を使ったのは「○○省の○○○を防ぐことを支持するために」というところです。今考え直せば、「応援する」のほうがよりいいではないかと思いますが、fujic-1990さんはどう思っていますか。 あと、「取り扱い人」で「今回のことを処理、審査する人」を訳したいんですが、ここに何に訳したらいいんですか。 いろいろ質問して、すみませんでした。 またお返事をお待ちしております。

関連するQ&A

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • 中国の子供に日本語を教えるには、、、、

    来年から幼稚園から小学校2年生くらいまでの中国の子供の日本語のクラスを受け持つことになりました。 私は中国語が話すことができないので翻訳者付きで授業をします。 日本語が初めての子供に、どこから日本語を教えたらいいか教えてください。 ひらがなからなのか、歌からなのか、挨拶など単語単語からはいるのか、、、

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。

    日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。 電子タバコ→ バルブ→ クリスマスイルミネーション→ トランシーバー→ 以上、よろしくお願いします。

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 日本語を中国に

    「私はあなたのことを好きと言ったけれど、あなたは私のことをどう思っているのですか?」という日本語を中国語に出来る方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 それから中国語に翻訳したあと、その読み仮名?(「我」だったら「ウォー」のように)も教えて下さると嬉しいです。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォンの翻訳おねがいします。

    日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォン、赤外線ヘリコプターの2個の翻訳おねがいします。

  • 日本語から中国語へ翻訳

    わたくし事ですが、問題集の解答集を無くしてしまい、答えがわかりません。 まだ、習い始めでしてあまり理解できていません。 以下の日本語を中国語に翻訳してください。 (1)彼らは留学生です。 (2)私は中国人ではありません。 (3)彼らは大学生ではありません。 (4)あなたたちは大学生ですか。 (5)彼は韓国人ですか。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。

  • 中国語を日本語に翻訳願い。

    中国語の手紙を日本語に格安にて翻訳をお願い出来る方はおられませんか。 翻訳原文はメールで送信致しますので翻訳回答もメールで希望します。 個人です。メールアドレスを教えて下さい。                                                 頓首