• ベストアンサー

これは中国式の日本語がどうかについて教えてください

fujic-1990の回答

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.2

 「中国式の日本語」という点がポイントなのではないでしょうか。「中国語だ」と指摘しているわけではないですよ、「日本語だ」と認めてはいるわけです。  元になった中国語とお書きの日本語が正しく対応しているのかどうかわかりませんが、「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」という言葉自体はどれも、現代日本ではふつうに使う言葉です。  が、日本語には、昔からの日本語(和語:やわらかい感じ)と、中国由来の言葉(漢語:あらたまった固い感じ)の2種類があります。  和語(ヤマト言葉ともいう)は、親しい間のふつうの話し言葉でたくさん使われ、逆に研究論文や演説のような固い、意味を正確に表したいときには「漢語」を多用します。  和語も漢語も立派な現代日本語です。つまり漢語も中国語ではありません。  正確に1対1で対応しているわけではありませんが、例えば上記の「たくさん使う」のは和語的な日本語であり、「多用する」は漢語的な日本語です。  また例えば、「山脈」は「中国式の日本語」で、「日本式の日本語」にすると「やまなみ」でしょうか。国語辞典などではそう言い換えられています。  そういう和語を使った日本語にして欲しい場面で、固い感じの「中国式の日本語:漢語」を使っている(だから変えたほうがいいんじゃないか)、と指摘されたのではないでしょうか。  「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」それぞれに対応する和語はなにか、というのはそこだけではなんとも言えませんね。文章全体の中で考えるべきでしょう。  例えば、「A氏の意見を支持する」なら、「Aさんの意見が正しいと思う」と言い換える。「倒れかけた国家を支持する」なら、「倒れかけた国家をもちこたえさせる」と、言い換えるとか。同じ「支持」でも訳は変えてほしい、ということなんじゃないでしょうか。  逆に、「封を切る」は和語的で、漢語的なら「開封する」だろうという気がします。

zhuozhuo0805
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 今回は承諾書の中にこれらの単語を使ってしまいました。こんな正式な文章だったら、例のような使い方は問題になるでしょうか。またご返事をお待ちしております。

関連するQ&A

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • 中国の子供に日本語を教えるには、、、、

    来年から幼稚園から小学校2年生くらいまでの中国の子供の日本語のクラスを受け持つことになりました。 私は中国語が話すことができないので翻訳者付きで授業をします。 日本語が初めての子供に、どこから日本語を教えたらいいか教えてください。 ひらがなからなのか、歌からなのか、挨拶など単語単語からはいるのか、、、

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。

    日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。 電子タバコ→ バルブ→ クリスマスイルミネーション→ トランシーバー→ 以上、よろしくお願いします。

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 日本語を中国に

    「私はあなたのことを好きと言ったけれど、あなたは私のことをどう思っているのですか?」という日本語を中国語に出来る方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 それから中国語に翻訳したあと、その読み仮名?(「我」だったら「ウォー」のように)も教えて下さると嬉しいです。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォンの翻訳おねがいします。

    日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォン、赤外線ヘリコプターの2個の翻訳おねがいします。

  • 日本語から中国語へ翻訳

    わたくし事ですが、問題集の解答集を無くしてしまい、答えがわかりません。 まだ、習い始めでしてあまり理解できていません。 以下の日本語を中国語に翻訳してください。 (1)彼らは留学生です。 (2)私は中国人ではありません。 (3)彼らは大学生ではありません。 (4)あなたたちは大学生ですか。 (5)彼は韓国人ですか。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。

  • 中国語を日本語に翻訳願い。

    中国語の手紙を日本語に格安にて翻訳をお願い出来る方はおられませんか。 翻訳原文はメールで送信致しますので翻訳回答もメールで希望します。 個人です。メールアドレスを教えて下さい。                                                 頓首