• ベストアンサー

これは中国式の日本語がどうかについて教えてください

はじめまして 質問失礼します。 翻訳する時に以下の単語は中国式の日本語と言われまして、それは本当がどうかを確認したいんですが、宜しくお願いします。 中国語の随附を  付随する  に     拆封を  封を切る  に     经办人を 取扱人   に     支持を  支持する  に     翻訳しました。もし本当に中国式の日本語であれば、どのような日本語を使えばいいんですか。 ご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.5

> 「○○省の○○○を防ぐことを支持するために」  日本のAが中国のBに寄贈する物資に対して「(日中どちらかの)○○省が××(例えば課税)しようとしているのを、Aが「防ごうと思って」なにかをやろうとしている。中国のBが、その承諾書の中でその「Aがやろうとしているなにかの行動を」支持するために・・・ という理解でいいでしょうか。  日本語で「応援する」というと、例えば歩行者がマラソンをしている人に向かって「頑張れー、頑張れー(加油、加油)」と「言っているだけ」の場合も含みます。お話の内容から判断すると、そのような程度の応援ではたりないと思います。  なので、「応援する」よりは「支援する」「支える(ささえる)」のほうがいいように感じました。  「支」の字が入った場合、応援よりもっと力が入り、話が具体的になります。例えば、資金を出すとか、助言する(知恵・知識を出す)、作業を担当して汗を流すとか。 > 「今回のことを処理、審査する人」  実際にどういう名称が使われているのか分かりませんが、その人が公務員なら「審査官」。民間なら「審査業務担当者」くらいではどうでしょうか。    不安でしたら、「審査官的な立場の人」というように「的な立場の人」を付けたしておけば、実際にそういう名称の人ではなく、別な役職名の人が処理・審査を担当しても意味は通じると思います。

zhuozhuo0805
質問者

お礼

何回も説明してくれて、ありがとうございました。 今はもう大丈夫でした。ありがとうございます(⌒▽⌒)

その他の回答 (4)

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.4

 2番回答者です。補足質問を拝見しました。  承諾書ですか。承諾書や契約書と呼ばれるような、法律的な書類には、日本では和語よりは、固い感じの漢語が多く使われます。  なので、「中国式の日本語」だという指摘は、「和語を使ったほうが今の日本語らしくていい」という意味ではなく、「中国語と同じ漢字を使った日本語もあるけど意味が違うから、漢字をそのまま使えないよ」という指摘なんじゃないかと思うに到りました。  例えば、中国語にも日本語にも「手紙」という単語はありますし、「注文」もありますが意味が違いますよね。  だから中国語で「注文」とあるからと言って、日本語でも「注文する」としたら間違いだそうですね?  中国語では「輸入」と書かれているからと言って日本語訳で「輸入する」と書いたら間違いで、「入力する」にしないといけないらしいですよね。  「こちらはプロなんだから、その程度は知っている」と怒られそうですが、あえて書かせていただきました。で、本題ですが、  そういう漢字の使い方の違いを考えて、あらためて「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」という言葉を見ると、中国語の「承諾書」で使われている「取扱人」は、日本の承諾書なら「代理人」とか「弁護士」とか書かれていそうな気がします。あるいは「支配人」とか。  「支持する」は、(日本本社の判断に)「したがう」とかの言葉が該当しそうな感じがします。  それとは別に、「付随する」「封を切る」などは、日本の「仕事に関する承諾書」でも頻繁に使われていそうな言葉ですので、そのままでいいんじゃないかと思いました。  もちろん、「どんな内容の承諾書なのか」中身を知らずに考えたことですので、空想にすぎません。なので、参考にならないかもしれませんが。

zhuozhuo0805
質問者

お礼

詳しく説明してくれて、ありがとうございました。 今回の承諾書は、日本からの寄贈物資についてのものです。「支持する」を使ったのは「○○省の○○○を防ぐことを支持するために」というところです。今考え直せば、「応援する」のほうがよりいいではないかと思いますが、fujic-1990さんはどう思っていますか。 あと、「取り扱い人」で「今回のことを処理、審査する人」を訳したいんですが、ここに何に訳したらいいんですか。 いろいろ質問して、すみませんでした。 またお返事をお待ちしております。

noname#252332
noname#252332
回答No.3

 随附だけを見れば付随するで正しいが、書類の場合は日本語では添付と言わなければならない。  拆封だけを見れば封を切るで正しいが、封を切ってその後何かをした場合は日本語では開封ということが多い。  经办人の意味は取扱人かもしれないが、日本語には担当者、責任者というもっとよく使う言葉がある。  支持の意味は支持かもしれないが、支持生活なら日本語では生活を支えると言わなければならない。  など前後を見なければ決められません。

zhuozhuo0805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.2

 「中国式の日本語」という点がポイントなのではないでしょうか。「中国語だ」と指摘しているわけではないですよ、「日本語だ」と認めてはいるわけです。  元になった中国語とお書きの日本語が正しく対応しているのかどうかわかりませんが、「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」という言葉自体はどれも、現代日本ではふつうに使う言葉です。  が、日本語には、昔からの日本語(和語:やわらかい感じ)と、中国由来の言葉(漢語:あらたまった固い感じ)の2種類があります。  和語(ヤマト言葉ともいう)は、親しい間のふつうの話し言葉でたくさん使われ、逆に研究論文や演説のような固い、意味を正確に表したいときには「漢語」を多用します。  和語も漢語も立派な現代日本語です。つまり漢語も中国語ではありません。  正確に1対1で対応しているわけではありませんが、例えば上記の「たくさん使う」のは和語的な日本語であり、「多用する」は漢語的な日本語です。  また例えば、「山脈」は「中国式の日本語」で、「日本式の日本語」にすると「やまなみ」でしょうか。国語辞典などではそう言い換えられています。  そういう和語を使った日本語にして欲しい場面で、固い感じの「中国式の日本語:漢語」を使っている(だから変えたほうがいいんじゃないか)、と指摘されたのではないでしょうか。  「付随する」「封を切る」「取扱人」「支持する」それぞれに対応する和語はなにか、というのはそこだけではなんとも言えませんね。文章全体の中で考えるべきでしょう。  例えば、「A氏の意見を支持する」なら、「Aさんの意見が正しいと思う」と言い換える。「倒れかけた国家を支持する」なら、「倒れかけた国家をもちこたえさせる」と、言い換えるとか。同じ「支持」でも訳は変えてほしい、ということなんじゃないでしょうか。  逆に、「封を切る」は和語的で、漢語的なら「開封する」だろうという気がします。

zhuozhuo0805
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 今回は承諾書の中にこれらの単語を使ってしまいました。こんな正式な文章だったら、例のような使い方は問題になるでしょうか。またご返事をお待ちしております。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (7995/17093)
回答No.1

ごく普通に使われる日本語だと思います。

zhuozhuo0805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 台湾の中国語が話せる人はいますか

    申し訳ありませんが、 台湾の中国語で「安裝程式的封包」はどう言う意味ですか? 特に「封包」は日本語でどう翻訳すればよいでしょうか? どうぞ、宜しくお願いします。

  • 中国の子供に日本語を教えるには、、、、

    来年から幼稚園から小学校2年生くらいまでの中国の子供の日本語のクラスを受け持つことになりました。 私は中国語が話すことができないので翻訳者付きで授業をします。 日本語が初めての子供に、どこから日本語を教えたらいいか教えてください。 ひらがなからなのか、歌からなのか、挨拶など単語単語からはいるのか、、、

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。

    日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。 電子タバコ→ バルブ→ クリスマスイルミネーション→ トランシーバー→ 以上、よろしくお願いします。

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 日本語を中国に

    「私はあなたのことを好きと言ったけれど、あなたは私のことをどう思っているのですか?」という日本語を中国語に出来る方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 それから中国語に翻訳したあと、その読み仮名?(「我」だったら「ウォー」のように)も教えて下さると嬉しいです。

  • 中国語に翻訳できる日本語と中国語のチャットはあるか

    以前人から、韓国語と日本語の翻訳できるチャットを教えてもらいましたが、同じように中国語と日本語の翻訳チャットはないでしょうか? 日本人が日本語を打ったら中国語に変換されて、中国人に伝えられ、 逆に中国人からは中国語が日本語に変換されるようなチャットです。 ご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォンの翻訳おねがいします。

    日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォン、赤外線ヘリコプターの2個の翻訳おねがいします。

  • 日本語から中国語へ翻訳

    わたくし事ですが、問題集の解答集を無くしてしまい、答えがわかりません。 まだ、習い始めでしてあまり理解できていません。 以下の日本語を中国語に翻訳してください。 (1)彼らは留学生です。 (2)私は中国人ではありません。 (3)彼らは大学生ではありません。 (4)あなたたちは大学生ですか。 (5)彼は韓国人ですか。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。

  • 中国語を日本語に翻訳願い。

    中国語の手紙を日本語に格安にて翻訳をお願い出来る方はおられませんか。 翻訳原文はメールで送信致しますので翻訳回答もメールで希望します。 個人です。メールアドレスを教えて下さい。                                                 頓首