• ベストアンサー

この画像の文を

この画像の文を スペイン語に訳してください。 翻訳アプリでは訳したのですがたぶん直訳すると文として成り立たないのかもしれません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >知り合いになる必要はない、というのは実際どんな感じなのでしょうね。 >例えば遠く離れていても幸せを願うことはできるよみたいなニュアンスで取れば良いのでしょうかね。 ⇒はい、おっしゃるとおりだと思います。つまり、「私たちは、深い知り合いというわけではありませんが、それでも、あなたの幸せとあなたの望みが満たされることを心から願っています」といったニュアンスではないかと思います。 >返信に困って("Muchas gracias"では変ですもんね)います。 ⇒こんなお返事ではいかがでしょうか。 "¡Oh, muchísimas gracias! Es usted muy amable. Igualmente de mi parte también le deseo mucha felicidad."(おお、どうもありがとう! あなたはとてもご親切な方ですね。こちらからも同様、あなたに大いなる幸せを祈ります。)

fumuslover
質問者

お礼

ありがとうございました☘️

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>この画像の文を スペイン語に訳してください。 ⇒画像の文がスペイン語ですから、「日本語に訳して」の意味と解釈してお答えします。 訳文: 「誰かの幸せを願ったり、その人の望みが満たされるように願ったりするためには、何もその人と知り合いになる必要はありません。」

fumuslover
質問者

お礼

質問文が間違えてましたね、 ご指摘ありがとうございます。 > 「誰かの幸せを願ったり、その人の望みが満たされるように願ったりするためには、何もその人と知り合いになる必要はありません。」 私の大晦日の投稿についたコメントでメッセージも週一で送ってくる方なのですがこの文だけはあまり理解できませんでした。 あちらではきっとお決まりのフレーズなのかもしれませんね。 コメントは二回連続で入って最初に 「あなたと家族が良い年になるように願う」という内容でした。 続いてこの文だったんですね。 知り合いになる必要はない、というのは実際どんな感じなのでしょうね。 例えば遠く離れていても幸せを願うことはできるよみたいなニュアンスで取れば良いのでしょうかね。 返信に困って("Muchas gracias"では変ですもんね)います。

関連するQ&A

  • 簡単なスペイン語文のサイト

    スペイン語初心者です。現在翻訳ツールを使って、スペイン語⇔英語で スペイン語を学んでいます。 スペインヤフーで翻訳ツールで英語に翻訳して学習していますが、やはり時事ニュースだけに文も難解な印象です。 そこで、スペイン語で書かれた簡単な文章が多い(子供向け或いは、外人向けサイト等)学習しやすいサイトがあればURL等教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の文や単語を知りたい時に…。

    gooのホームでは和英や英和の翻訳サイトがありますが、スペイン語の文や単語をweb上で簡単に検索&翻訳できるサイトってあるのでしょうか?また、スペイン語→日本語、日本語→スペイン語に翻訳してくれる市販のソフトなんかあるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳希望

    画像のスペイン語を翻訳してほしいです。

  • 韓国語の文を日本語翻訳お願いします!

    キムヨナ選手のサイトに載っていた韓国語の文です。 コピーして翻訳しようとしたら、、 できませんでした・・・ 画像で見にくいと思いますが どなたか日本語に訳してください・・・。

  • 翻訳した文の読み方

    翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか?

  • 留学している彼女なのですが・・・

    見て頂きありがとうございます! メキシコに留学している彼女がFacebookを通して、あちらの男性とのツーショットの写真に対してスペイン語でコメントしていましたが、なんせ習っていないのでわかりません。 ですが単語を調べたところ、ボーイフレンドみたいな単語が出てきたので次の、文を翻訳してもらいたいです。 「 como los noviooooos   jeje」 こんな文章でした。 直訳ではボーイフレンドとしてっていう意味になったんですけども意訳をしてほしいと思いしつもんしました。 分かる方がいましたらよろしくお願いします。 あと、ちょっと冷やかしでnovios!?ってコメントに書き込みたいんですけど、どう思いますか?! 回答よろしくお願いします。

  • 求む!素敵な回答!スペイン語に翻訳お願いします!

    念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。 私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をスペイン語に翻訳していただけないでしょうか? 意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。 翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。 追記 日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明なスペイン語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

  • スペイン語が出来るかた

    スペイン語が出来るかた、スペイン語になおしてほしい文があるのでお願いできないでしょうか? 翻訳機などは使わないでお願いしますm(_ _)m 1) 死ぬには早すぎる Too fast to die 2) 私は一人じゃない I'm not alone この二つをよろしくお願いしますm(_ _)m

  • エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

    エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。 日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。 解決方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。