- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- masamasa5050
- ベストアンサー率29% (5/17)
I will make much effort to make peoplein the world know my art(workでもよいかも)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1312/2665)
作品がどう言うもので展開の意味がどういうものかによって随分と訳が変わります。 例えばアート作品の様なものを海外で認知してもらうのであれば introduce。作品を商品として売れるようにするにであれば、market またはdevelop the market,販路を確保して広げていくのであればroll out。 1. I'm gonna try my best to introduce my works overseas. 2. I'm gonna try my best to market my works overseas. 3. I'm gonna try my best to rollout products of my works.
関連するQ&A
- 展開直線を英訳してください。
英語に強い方、力を貸してください。 私の会社に研修にきているアメリカ人の同僚に 「展開直線」の意味を説明しなければなりません。 英訳してください。 展開直線とは、展開形状の直線のことです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします!
オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!!
卒業記念の作品に英語を入れたいのでどなたか英訳してください! ⇒ やり残したこと…? そんなのいっぱいあるに決まってんだろ もっと ‐ しとけばよかった もっと ‐ しとけばよかった 頭の中でいい思い出と後悔が交差する ⇒ ここに私が生きた証を残す ここに私が友と笑った証を残す ここに私が1人泣いた証を残す よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m
《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。
- ベストアンサー
- 英語