• 締切済み

英訳について

英訳について 私の作品を海外展開出来るように頑張ります を英語にするとどうなりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

I will make much effort to make peoplein the world know my art(workでもよいかも)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

作品がどう言うもので展開の意味がどういうものかによって随分と訳が変わります。 例えばアート作品の様なものを海外で認知してもらうのであれば introduce。作品を商品として売れるようにするにであれば、market またはdevelop the market,販路を確保して広げていくのであればroll out。 1. I'm gonna try my best to introduce my works overseas. 2. I'm gonna try my best to market my works overseas. 3. I'm gonna try my best to rollout products of my works.

関連するQ&A

  • 展開直線を英訳してください。

    英語に強い方、力を貸してください。 私の会社に研修にきているアメリカ人の同僚に 「展開直線」の意味を説明しなければなりません。 英訳してください。 展開直線とは、展開形状の直線のことです。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    海外からのお客様に対して英語で挨拶する必要に迫られて います。簡単なあいさつ文を英訳してくれる方の連絡を お待ちします。

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳してください!!

    卒業記念の作品に英語を入れたいのでどなたか英訳してください! ⇒ やり残したこと…? そんなのいっぱいあるに決まってんだろ もっと ‐ しとけばよかった もっと ‐ しとけばよかった 頭の中でいい思い出と後悔が交差する ⇒ ここに私が生きた証を残す ここに私が友と笑った証を残す ここに私が1人泣いた証を残す よろしくお願いします

  • 英訳してください。

    英訳してください。 海外在住です。 博物館の方から色々と訳を頼まれています。 「武運長久」と書かれた戦争中のバナーの訳をたのまれました。これは、英語でどのように言えばいいのでしょうか。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英語でメールしたいのですが、 通訳が不在のため、英訳をお願いできませんでしょうか? 「とても有益な情報をいただき、ありがとうございます。 まずは、あなたからいただいた回答を展開いたします。 ところで、来日していただけるということは、大変喜ばしいです。 私も、あなた方のお力添えをいただきたいと思っていました。 是非ともよろしくお願いします。」 お恥ずかしい依頼ですが、どうぞお知恵の拝借を賜りたく。

  • 英訳お願いします。

    「ご注文商品の出荷準備が整いましたので、お支払いを確認しましたらすぐに郵送致します。」 の英訳をお願いします。 珍しく海外のお客様からメールを頂き、困っております。 英語が出来る方、是非宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    次の文の英訳を誰かお願いします。  留学する目的は主に二つあります。その一つは、将来海外で働くための最低条件である英語の上達。そして、もう一つは自分の大好きなスポーツを生で観戦するため。

  • 英訳

    「私は今度(4月か5月に)出張でアメリカにいくよていです。」 と英語で言うにはどのように行ったらよいのでしょうか? また、和訳ではなくこのような英訳する場合のコツか何かありましたら、ご教示いただけないでしょうか? なれていないせいか、簡単な言葉でも英語に直すのって非常に難しいです。 ちなみに私は英語を初めてまだ間もない者で、 何とか英会話を体得して将来海外へ行きたいと考えています。 どうぞヨロシクお願いいたします。

  • 《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m

    《数行です》すいませんが、英訳見本を教えてくださいm(_ _)m 以下、「」内の文を、英訳してもらえませんか? 「この“ベルサイユのばら”という漫画は、 作者・池田理代子が、歴史上の人物や、架空のキャラをたくみに使い、 貴族の生活や、ロマンス、 激動の革命下のフランスを上手に描いた、面白い作品です。 この作品は、宝塚で劇にもなり、アニメ化もされました。」 この英訳を教えてもらえませんか? (和文自体が下手なので、変えてもらってもかまいません。) 英訳丸投げ、申し訳ないですm(_ _)m また、わがまま言って悪いですが、 あまり難しすぎない表現でお願いします。 上手に英語で説明できずに、困っています。お助けください。