• ベストアンサー

I see なるほど

英語でi see というのがなるほどという意味になりますが 私が見るが なぜ なるほどという意味になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.4

日本語でも, あ,答えが見えてきたわ。 とか 犯人像が見えてきたね。って言いますよね? 誰も答えを目の前に文字で書いてくれた訳でもないし犯人の写真を写してくれたわけでも無い。 この見えたのイメージと同じです。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます いいますねたしかに

その他の回答 (3)

回答No.5

高校生の時に英語の先生に何故、cutting edgeで最先端なのでしょうかと質問したら そういうからそういうんだよ。と一蹴されて、投げやりではありましたが妙に納得してしまいました。 答えになってなくてすみません。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます 私もそういう先生のせいで今苦しんでおります

  • Melissa3
  • ベストアンサー率43% (59/136)
回答No.3

seeには「見る」だけでなく「わかる」という意味もあるからです。 I see!→なるほど(わかる~)! You see?→わかるでしょ? って感じです☆

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます わかるという意味自体があったんですね

  • copemaru
  • ベストアンサー率29% (895/2998)
回答No.2

「見ること」は「理解すること」につながるから。 百聞は一見にしかず。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます わかりやすいです

関連するQ&A

  • Oh i see について

    ネイティブの感じで教えていただきたいのですが、 よく チャットではなしをしていると OIC というのをみます Oh i see だと思いますが、 実際の会話やメールなどで Oh i see をつかうときはどのようなときですか? たとえば 質問して 向こうが答えて それに対し あ そうなんだぁ(^-^)という感じで 使っていいのですか?それとも、あ、そういう意味か! みたいなときに使うのですか? そして これは、たとえば相手が いい話でもよくない話でもしていて こちらが Oh i see それは すごいね 彼はそんなことできるんだ というように、 文の頭につけるのはOKですか? まじめな話ではつかわないほうがいいとか 使用上の注意みたいなのはありますか? 教えてください

  •  I got to seeのgotとは?

    I got to see the river. とI see the river.の意味合いの違いはなんですか? よろしくおねがいします。

  • 「月が見えている」は「I can see the moon.」?

    GENIUSの「can」の項目に <感覚・理解などを示す動詞は通例進行形不可だが、「can+感覚動詞」はその代用表現に近い。 しかし感覚動詞と共にcanを用いるのは《主に英》;《米》では普通 canを用いない。I can see the moon.月が見えている。> とあります。 一方WISDOMのseeの項目には <I can see my house from where I'm sitting. 今座っている場所から私の家が見えます。 (can seeは今まさに見えている状態を表す;×I see my house・・・ とはしない。)> とあります。 私はアメリカ英語を基本にしようと思っているのですが、 アメリカ英語で 「今座っている場所から私の家が見えます。」 を英訳すると (1)I can see my house from where I'm sitting. (2)I see my house from where I'm sitting. のどちらが適当でしょうか? GENIUSでは<アメリカでは普通「can+感覚動詞」を使わない。> WISDOMでは<×I see my house・・・とはしない。> と矛盾した説明になっているので迷っています。 (アメリカ)英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

  • aha, I see, I understandなどの使い分け

    aha, I see, I understand・・・どれも納得したことを表現する言葉だと思いますが、どういう場合それらを使い分ければいいでしょうか? また、会話のシチュエーション(メール文、チャット会話、実際会話等)の違いでも、使える、あまり使うべきでないなども異なってくるでしょうか? ちなみに、個人的には、 aha:軽く同調する時(タイムリーでないメール文内ではあまり使っていません) I see:相手の話や状況などに関して"分かりました"と言いたい時 I understand:相手の気持ちや状況などに関して"分かります"と言いたい時 I can understand:相手の気持ちや状況などに関して"理解できます"と言いたい時 のような感じで使い分けていますが、それらが正しいのか、また英語圏の方には、実際それぞれがどう伝わるものなのか、少々不安です。 その他に、同意という意味で、 Yes:"はい(そうです)"という意思を表したい時。 Yup:"うん(そうだよ)"という意思を表したい時。 Yeah:"ええ(そのとおり)"という意思を表したい時。 これらも使い分けていますが、 実際、英語圏の方は、これら含めてどのように使い分けているのでしょう? 詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。

  • 存在表現としての I see~

    英語で存在表現として I see~ を使用する場合、 目に見えない物(空気とか、魂とか)にも 使用できるのでしょうか?

  • Whenever I see somebody with a sad

    Whenever I see somebody with a sad face, I think that she cannot give up something yet.という文章の訳について質問です。 回答には、「悲しそうな顔をした人を見ると、あの人はまだ何かを手放せないのだなと思います。」とあるのですが、後半の訳に疑問を感じます。私は英語圏で暮らしたことがないので推測に過ぎないのですが、アメリカ人はもっとポジティヴな意味合いで使うのではないかと思うからです。例えば、「あの人はまだ諦められないのだな」など。 英語に詳しい方、ご教授願います。

  • She's someone i could see myself with.

    ガールフレンドを探してる男の子が言った言葉です。 i don't like her as a romantic interest but she's someone i could see myself with see myself withってどういう意味でしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 英米人って本当にI see. なんて言うの?

    長いこと英語を勉強してきました。 洋画もよく見るし、海外ドキュメンタリー番組もよく見ます。 しかし! たったの一度も外人が I see. なんて言うのを 聞いたことがありません!! この言葉は現在英語国で本当に使われているのでしょうか??? 日本の中学の英語教科書には必ず載っていますが・・・。 英語国民の方、もしくは海外在住歴の長い方の 生のご意見をぜひ伺いたいです!

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • seeについて。

    しょうもない質問ですがよろしくお願いします。 ’I can't see any point~で、~は無駄である。と言う意味になるらしいんですが、 ここで使われている’see’は、’わかる’って言う意味らしいんですが・・・。 直訳で’要点がわからない’理解できない’となると思うんですが、 なんで’無駄である’になるんでしょうか?? アホなんで理解できてません。お願いします。