How composers of electronic music responded to the demand for live performance

このQ&Aのポイント
  • Composers of electronic music responded to the demand for live performance by using sounds found in nature and distorting them to create music.
  • Live performances involve mixing unexpected sounds into some sort of form, while studio music utilizes complex tape manipulations.
  • The response to the demand for live performance in electronic music is a combination of found sound and musique concrete techniques.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文について

How did composers of electronic music respond to the demand for live performance in concert? という問題なのですが、 それに対する回答は以下でいいでしょうか? 「It involves using sounds found in nature (found sound), distorted in various ways, to create music. Live, it becomes an exercise in mixing together unexpected sounds into some sort of form while studio musique concrete uses complex tape manipulations to create the effect.」 *質問文は「ライブパフォーマンスでの需要に、作曲家がどのように対応してきたか」だと思うのですが、この回答で質問内容に答えられているでしょうか? *https://www.musespace.com/writings/essays/musique.html から引用しました。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >How did composers of electronic music respond to the demand for live performance in concert? という問題なのですが、それに対する回答は以下でいいでしょうか? ⇒はい、基本的には引用された、 「It involves using sounds found in nature (found sound), distorted in various ways, to create music. Live, it becomes an exercise in mixing together unexpected sounds into some sort of form while studio musique concrete uses complex tape manipulations to create the effect.」で回答になると思います。 >*質問文は「ライブパフォーマンスでの需要に、作曲家がどのように対応してきたか」だと思うのですが、この回答で質問内容に答えられているでしょうか? ⇒質問文では過去形で聞いていますから、回答も過去形にする方がいいですね。 つまり、 involves→involved、becomes→became、uses→used の3か所を変えるだけでいいと思います。

関連するQ&A

  • BOSSという英文の訳お願いします

    Words appeal to the emotions of people as well as to their intellect. Some words soothe one's feelings, but others arouse dislike or hatred. The first settlers who came to New England were glad that in this new land they were without masters. They despised master because it reminded them of a social order they hoped they were through with forever. They found an excellent way to get along without the word. In Dutch baas means "master." The early English settlers in New York borrowed this word in the form of boss and used it instead of master. It quickly became popular all over the country and is still in everyday use. It should be noticed however, that boss has never been able to secure anything but colloquial standing in the language. It is quite useful among friends in familiar conversation and writings of an informal sort. When it is used of one in political control of a district or situation it is slang.

  • 英文の和訳をお願いします。  +α

    以下の英文の和訳をお願いします。 (A) It is always easy for a writer to start writing an essay. (B) Writing down the answers to five questions of a newspaper reporter is useful to organize the facts for essays. (C) We can find good ideas for writing topics only when some accidents happen around us. (D) We can find the source of good essays from reading the essays of other people. 以下の英文を正しく並べ替えてください。 (know, do, you, it, how far, is) from the station to your office? (駅からあなたの会社までどのくらいの距離があるかわかりますか)

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文解釈について質問があります。 12/4

    To me, „Transition“ is an almost tender album, which very much relies on a sense of breath and a precise placement of elements. How do you see the possibility of recreating this mood in a live setting? Stefan Németh: The precise placement is hopefully something we can achieve by simply practicing. This special mood is for sure another question. With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. We found out: Some locations are just wrong. It must be a room and a light setting which helps to create this intimate feeling. Think of a theater stage: the audience sits in a convenient way and is not distracted. Their focus is on the stage, the lights go down, your senses are sharpened. Under these conditions it can work. For sure, you don´t find this everywhere. In addition to this scenario, we play with a drummer - Bernhard Breuer, from Vienna - on some occasions. This gives the whole set an extroverted effect. For me it is always interesting to see that the same piece can work in two versions. There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. And I am happy that we can choose between the trio and the duo version. 1.質問文についてですが、 私にとって「Transition」は”もろい”と言っても差し支えのないアルバムです。 which very much~の文のa sense of breath がどうもはっきりとわからないのです・・・。 2.With this kind of music it seems it is important that you are pretty much aware of where exactly you perform it. この文章についてですが、with this kind of musicまでが副詞句ですよね。 主文はそれ以降で、主語はit seems のit であってますか? 意味がはっきりとはつかめないのですが・・・。 3.There is no good or bad version, it seems it is about the actual situation - between the audience, the room and the musicians. この意味がはっきりとわかりません。 「いいとか悪いじゃなくてさ、・・・・・・」 以上3点よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Clearly, there is a sense of dishoner attached to gossip among English males, an unwritten rule to the effect that, even if what one is doing is gossiping, it should be called something else.Perhaps even more important:it should sound like something else.In my gossip research, I found that the main difference between male and female gossip is that female gossip actually sounds like gossip.

  • 英文の和訳2

    If I don't like living here,I will soon leave andeither go back to my own country of find another country where I can be more comfortable. It is true that some foreigners come to Japan to live but find that,after a short while, they don't like it and so decide to leave. But it seems to me that these people are few and the causes for their unhappiness in Japan are usually to be found in their own characters and not Japan itself. 和訳をお願いします>< この英文の前にも文章がありますが、hereは「ここ」などと訳してもらって構いませんので。

  • 英文についてです、

    Climates cold enough to produce glaciers are found in many part of the world. この訳を教えてください。 ポイントなどあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の意味がわかりません

    However, it is not clear how far this outlook extended beyond these activists. Without a better understanding of the political implications of important variables such as patterns of bilingualism and rates of Mexican immigration and naturalization, and the variations in ethnic consciousness these variables help to create, one cannot assume that an increase in the proportion of Mexican Americans born in the U.S. necessarily resulted in an increase in the ethnic Mexican population's political activism. この文を訳すとどうなるでしょうか。特に and the variations in ethnic consciousness these variables help to createの部分がよくわかりませんでした。variationsとvariablesはここでは別物をさしているのでしょうか?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.

  • 英文解釈について質問があります。(3) 12/3

    With the possibility of directly changing all elements of a piece yourselves, did the element of improvisation become more important than before? Stefan Németh: There is a little bit of improvisation, but not much. Being able to change everything by ourselves also lead to the opposite: we were able to listen carefully to each part. It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape or even do it again by recording another take of one instrument. 直接的な変化の可能性、その曲のすべての要素、あなたたち自身で、 インプロヴィゼーションの要素は以前と比べてより重要になったのですか? すこしはあった。多くはないね。それとさ、自分たちですべてを変える事が出来るってことは、正反対の方向へいくということもあるってことだよ。つまり、それぞれのパートを注意深く聴く事が出来たって事なんだ。そのことでより簡単に決める事が出来た。 what sounds good and try to bring an idea into a nice shape それか、また別の楽器を使ってのレコーディングでもってやり直す必要があるのかね。 この文章は(2)の答えから続きになっているのですよね? それと、sounds good and try to bring an idea into a nice shape が今ひとつ不明瞭です。 意味と文の構造の解説をお願いいたします。 It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape これは使役を使った文法ですよね。(第五文型) what sounds~は何にあたるのでしょうか?