• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

More Than Meets the Eyes

ある文献のタイトルなんですが、 There is more to A than meets the eyes. という文の解釈に悩んでいます。 辞書を調べると、"meets the eyes"で「目に触れる」 "meets sb's eyes"で「~を直視する」という意味だ ということは分かりました。 それでもまだどうも意味が捉えられなくて、今度は 検索エンジンで同じ句を調べてみると、 "More than meets the eyes."という文が大量に ヒットしました。 そこで、質問なんですが、 1."More than meets the eyes!"は「見た目以上だ!」   みたいな意味でいいんでしょうか? 2.冒頭の文は「Aには見た目以上のものがある。」と   いう意味でいいでしょうか? 3.冒頭の文のAには"conversational agents"が入ります。   これは、コンピュータ画面にCGの顔が出てきて、   人間とおしゃべりするものです。「"Conversational   Agents"の目をどう動かしたらいい感じに   なるんだろう?」という内容の文献なんですが、   そうすると、「"Conversational agents"は、目を   合せるだけじゃないよ。」という意味と、2.の意味を   引っ掛けてると取れると思うんですが、その点について   どう思われますか? 長文の質問になってしまいましたが、回答、ご意見など よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数142
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SCC
  • ベストアンサー率38% (16/42)

たしかに「見ため以上」という意味ですが「目に見える部分だけでなく、見えない部分がまだ隠れている」というニュアンスです。そこからもじって、どこかの河川に大量の魚の死骸が浮いた時、臭いもひどかったので more than meets the eyes and nose という表現をしていた(出典忘れました)のは、その事件の原因が単純じゃないよという含みを持たせていたわけです。 ご照会の場合は、前後関係から明らかに洒落です。つまり質問者の解釈のとおり「目を合わせるだけじゃなくて他にもまだいろいろあるのよ」という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 "more than meets the eyes and nose"は非常に 分かり易い例でした。 おかげさまで、More than meets the eyesのこころが なんとなく分かった気がします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • wataruk
  • ベストアンサー率14% (12/83)

前後の文章をもっと長く教えて欲しいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

そうですね、「引っ掛けて」とかいうことの 判断はこれだけでは付きかねるかも知れませんね。 ただ、冒頭で述べたように、これはタイトルの 文で、本文中にもこれを受けた記述はないんです。 完全なタイトルは、"Eye Gaze Patterns in Conversations: There is More to Conversational Agents Than Meets the Eyes" です。

関連するQ&A

  • much more to

    There is much more to these children's mistakes than meets the eye. この文は「このような子供たちの間違いには、表面的に表れたものよりもずっと多くの大切なことが含まれている」という意味ですが、 There is much more "things"が略されていると考えればよいのですか。 そうするとthan以下の文の主語は何になりますか。

  • more than is normal

    camera fiend means someone who likes camera a lot, or more than is normal. の文ですが、more than~の意味がよくわかりません。 また、文法的にどのように解釈すればよいのでしょうか?more than が主語になるのでしょうか?

  • Four eyes see more than two.って何のことわざですか?

    思いっきり英語苦手なんで質問します。 Four eyes see more than two. と言うのは日本ではどのようなことわざの意味に該当するのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • A more than B more than A

    英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • A more than Bについて

    moreが副詞のとき A ~more than B… で Bが…するよりさらにAは~する という意味になると思うのですが   A more than Bでmoreが形容詞の時、 Bよりさらに多くA という意味を表しますか? (つまりmoreがAを後ろから修飾している場合はありますか?) もし表すなら例文をお願いします I have more books than he.のようにmore A than B で Bよりさらに多くA という意味になるのが普通だと思いますが

  • more than friend

    私にはカナダ人の友達がいます。 この前、彼にI like youといわれたので それはどういう意味で?友達として?と聞くとyou are more than friendといわれました。 友達以上ってことは、彼女としてではないのかと思っていたのですが 彼が言うには、more than friend means girlfriend だそうです。 一般的に英語でmore than friend は girlfriend を意味するんでしょうか? 私は彼のことが好きですし、彼女になれれば嬉しいのですが more than friend という言い方が気になります。 おしえてください。

  • Little more than a song...?

    Back then, woodblock prints by masters could be bought in Japan for little more than a song. という文があるのですが、終わりの little more than a song の意味がいまいちわかりません。 little more than... <~にすぎない>、だと文の意味が通らなくなる気がして、 more than... <…より多い>で取ってみたのですが、 「当時、名匠による版画は日本国内では歌より多少高い値段で買うことが出来た。」 となり、歌より高い値段ってなんだろう…?(汗 と、どうも釈然としません。 どなたか、わかる方がいましたら教えてください。

  • little more than~の訳しかた

    「相撲」に関する文章を読んでいて,どうしてもわからない文が1つ ありましたので和訳・解説お願いします. In the ring, they wear, without shame , little more than a traditional silk belt called a mawashi. little more than~の訳しかたが分かりません

  • More than a womanの意味

    BeeGeesの曲で「More than a woman」があります。 これはどういう意味でしょうか? 慣用句なのでしょうか。 恋愛の歌なので、「女性以上」というと「女神」のようだというくらいの意味でしょうか? http://www.lyricsfreak.com/b/bee+gees/more+than+a+woman_20015723.html よろしくお願いします。

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。