• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

More than a womanの意味

BeeGeesの曲で「More than a woman」があります。 これはどういう意味でしょうか? 慣用句なのでしょうか。 恋愛の歌なので、「女性以上」というと「女神」のようだというくらいの意味でしょうか? http://www.lyricsfreak.com/b/bee+gees/more+than+a+woman_20015723.html よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数355
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

英国人としてお答え致します(僭越ながら、ですね。)と、「僕にとっては、ただの女性じゃないんです。 それ以上の人なんです」ね。 でも女神だとかいっちゃうと陳腐な感じがします。 彼女を失ってしまったら死んでしまいそうなくらい、とてもとても大切な人である、という意味で「ただの女性を超えた存在」を歌っていると思いました。So romantic!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 英国人とは頼もしいですね。 日常的に使う表現ではなく、romanticな表現なのですね。 同じ歌詞で、 you take my breath away がありますが、 これはどう訳したらよいでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

追加の御質問を頂きましたので、お答えさせて頂きますと、You take my breath awayもよく使われる表現です。息をのんでしまうほど、夢中になってしまった様子を表しています。Top Gunという映画の主題歌も、「Take my breath away」でした。 amazon.co.ukで売っていますサントラ版の4曲目がそうです。 http://www.amazon.co.uk/Top-Gun-Original-Soundtrack/dp/B00002665L

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 more than a womanのa womanと言う単語で世界に何億といる、男とほとんど同じ数いる女性と言う名前のついた人間、別に知っているとか大切だ感じない女性は何億と存在する、その女性、と言うフィーリングを出した表現なのです。 そして、more thanと言う表現を使って、数の多いというフィーリングではなく、「質の高い」と言うフィーリングのmoreで、単なる何億もいる女性ではない、と言うフィーリングを出しているわけです。 ここで気が付いて欲しいのは、a womanと言う表現です。 つまり、不定冠詞が付いていますね。 ただ単なる一人の女性と言うより(自分にとってもっと意味がある女性)と言うフィーリングを出す為に、わざわざa womanと言う表現をしているわけです。 つまり、あなた一人しかいないけど、普通の一人の女性以上、と言うフィーリングなわけです。 この表現は、いろいろなところで使えます。 今回のように恋愛的なフィーリングを出す時も使いますし(歌詞の内容がそうだからです)、ただの女性じゃない、つまり、常識的な女性と言うイメージよりもっと(質の高い、能力を持った)と言う意味にも使えますね。 やり手の女性を評して、She is more than a woman, she is a business expert.と言う感じですね。 これを強調した表現でよく使われるのが、She is more than just a womanとjust a womanと言う表現をして「ただ単なる女性」と言うフィーリングを強める表現もよくするわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 そーいえば、Theodore Sturgeonの「More Than Human」は定冠詞がありませんね。 これは「人間以上」でよいわけですね。

関連するQ&A

  • Little more than a song...?

    Back then, woodblock prints by masters could be bought in Japan for little more than a song. という文があるのですが、終わりの little more than a song の意味がいまいちわかりません。 little more than... <~にすぎない>、だと文の意味が通らなくなる気がして、 more than... <…より多い>で取ってみたのですが、 「当時、名匠による版画は日本国内では歌より多少高い値段で買うことが出来た。」 となり、歌より高い値段ってなんだろう…?(汗 と、どうも釈然としません。 どなたか、わかる方がいましたら教えてください。

  • many more

    My brother has many more good books than I. という文があり、more+複数名詞を強調するには、muchではなくmanyを用いると説明されています。なぜなのでしょうか?比較級を強調する時にこのようにmuchではなくmanyを使わなければならない場合というのは、他にあるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです!

  • moreの使い方

    比較級の勉強をしていたらmoreの使い方がわからなくなってしまいました。 たとえば、「この店はあの店よりたくさんの本を置いている。」と言う文章だと、 this store has more books than that one.で良いのでしょうか?そしてここで使っているmoreはmany の比較級と考えれば良いのでしょうか? では良く使う、more+形容詞/副詞+than のmoreは形容詞を修飾する副詞と考えれば良いのでしょうか、時にはthere are many much CDs in the store.という文章もあり、何だかわからなくなってしまいました。 辞書をみると、moreには形容詞・代名詞・副詞とあり、どの時に何が使われているのかよく分かりません。 ご存じのかた教えていただけると嬉しいです。

  • 文法の質問です。(more+to~than~)

    英語の勉強で疑問に思ったことがありましたので質問いたします。 以下のような文章の more, to, than の使い方を、教えていただきたいです。 There is more to her success than diligence. (彼女の成功は、勤勉だけでもたらされたのではない。) There is more to a starry night than just stars, planets and the moon. (星空にあるのは恒星や惑星、月だけではない。) このような、more + to ~ than の使われ方は文法的にどうとらえたらよいのでしょう。 more+(A)+than+S+V 「SがVしきれないほどの~」 というのと似ていますが、それに近い感じでしょうか。 特になぜtoが使われるのかが知りたいです。 どなたか教えていただければ幸いです。

  • 比較級-er,-estとmore,mostの違い

    The news made me more sad than angry.(その知らせを聞いて腹が立つというより悲しくなった) 何で上の文章のsadはsadderではなくmore sadになるのですか? 一応参考書には、同一の人や物事が、2つの性質のどちらをより強く備えているかを述べる表現の時には、原級に-erをつけて変化させる語であってもmore+原級の形にすると書いてあるんですけど、何でそうするんですか?その理由を教えて下さい。

  • 日本語訳おねがいします。

    Where everybody knows your name という曲の意味を知りたいのですが 訳してみようと思っても さっぱりわかりません…。 歌詞が載っているサイトのURLを 載せておきます。 http://www.lyricsfreak.com/p/phish/where+everybody+knows+your+name+cheers+theme_20613781.html

  • 文構造:「as much for ○○ as for any more □□」=「□□というより○○」???

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書を翻訳本と共に読み進めています。 背景:霧の日に主人公が大英博物館に行くと、周りが暗いと文句を言い始め サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」 中村有希 訳 創元推理文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 霧の日はいつもそうやって、明かりをつけてほしいという声があがる。けれどもわたしは―真面目な目的からというより暇つぶしで監獄の歴史についてノートをとっていたのだが―気にならなかった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原本 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ There are always complaints when that happens, and calls for lights to be brought; but 『I―who was taking notes from a prison history, as much for idleness' sake as for any more serious purpose』―I didn't mind it. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) 『』内の 「as much for ○○ as for any more □□」が、「□□というより○○」に成っているのだと思いますが、 (「more+原型A+than+原型B」という構文が「BというよりむしろA」と意味するのは有名なんですが、、、全然違います、、、。) サッパリ分かりません。 一応こう考えてみました。 as much for ○○ as=○○位 for any more □□=□□ではない なので、「○○ようであって□□ではない」になるのでしょうか? 完全にわけが分かりません、、、一体どういう文の構造になっているのでしょうか?(泣) 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • more+名詞って文法的にありなの?

    高校で出た英語の課題にわからないところがありましたので、質問させていただきました。 問題で、ジュディはクラスの誰よりも多くの本を持っています。という文を英語に訳すものがありました。 答えは、Judy has more books than any other student in the class.なんですが、more+名詞ってありなんですか? 中学で、moreは形容詞につくと習ったのですが… また、studentも何故複数形ではないのでしょうか? わかる方は、回答お願いします。 長々とすいませんm(- -)m

  • 洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html このタイトルの意味は、 「より白い青白さ」でしょうか? A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。 と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

  • この文脈での、『One of 』sixteen vestal virginsは、「一人の」、でしょうか?

    んにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ というものが有ります。 この文のone ofは、「一人の」という意味なのでしょうか? それとも、「One of the boys(男らしい男)」という慣用句の用に「~~らしい~~」の意味になるのでしょうか? 日本語訳した時に、 そして、彼女を放ってはおかないAnd would not let her be 「十六歳の、一人の純真な乙女/純真な乙女らしい純真な乙女」One of sixteen vestal virgins が岸に離れて行こうとしているWho were leaving for the coast どちらなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。