英文の直訳:なぜイギリスのユーモアは他の文化に伝わらないのか

このQ&Aのポイント
  • イギリスのユーモアは他の文化に伝わらない主な理由は、英語の直訳が難しいためです。
  • イギリスのユーモアは、予想外な展開や自虐的な要素が特徴であり、直訳ではその効果を引き出しにくいです。
  • イギリスのユーモアが他の文化に伝わるためには、文化の違いを理解し、適切な翻訳やアレンジが必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を訳してください

下記の英文を直訳でお願いします。 The second is often said to be a main reason for British humour’s failure to translate and remain funny to other cultures. 参考までに、上記の英語の直前の英文が下記のとおりです。 A simple joke made famous by the English comédianTommy Cooper tells us a lot about what compríses much British humour, absurd or otherwise:/ ‘I walked into a bar…I said ‘Ouch!’ It was an iron bar.’ This gag relies on two things for its effect: reversal of expectation, for it is not the expected saloon bar but a metal bar that the speaker encounters,            and self-deprecation, which means we laugh at the speaker’s misfortune. The first quality involves irony.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

(直訳)  第二は、イギリスのユーモアを翻訳し、他の文化でもおかしさをとどめる(=矢張りおかしい)ことに失敗する主な理由としばしば言われる。 (意訳)  イギリスのジョークを翻訳しても、文化が違えば、同じおかしさが伝えられない二番目の理由として、よく挙げられる。 

kenji0730
質問者

お礼

SPS700 さま ご丁寧にあいがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6243/18610)
回答No.1

二つ目は、英国のユーモアが他の文化に翻訳しておかしくしていない主な理由であるとしばしば言われます。 直訳でいいのなら グーグル翻訳でいいと思いますけど。

kenji0730
質問者

お礼

nagata2017さま ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください。

    It is sometimes said, then, that the object of most British humour is the speaker, by extension the British themselves. この英文の訳をお願いします。参考までに直前の文が下記です。 British people like nothing better than to wallow in self pity, perhaps finding some sort of solace in the fact that others, too, are prone to misfortune: the lovable loser syndrome that is at the heart of a lot of British comic acts’ appeal, from the hapless rag and bone men Steptoe and Son, an immensely popular 1970s television series, to the socially inept, eccentric inhabitants of Little Britain, cúrrently one of the United Kingdom’s most lauded television comedy shows. The greatest British comic novelist, Charles Dickens, captured this ‘lovable loser’ type well in many of his novels, and it remains a staple ingrédient of British humour today.

  • この英文正しいですか?

    外国人が漢字をマスターするのは難しいと言われている。 It is said to be difficult for a foreigner to master "Kanji." 正しくなければ、正しい英文はどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • 英文の意味は?

    There must be something that pulled it to the ground. The same thing can be said of a plane that goes up. 2つの英文は繋がっているように思いますが、 「何かがあるに違いない」の何かとは何でしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    This was clearly a victory for the British and yet another defeat for the Ottoman government. The humiliation for the British due to the loss of Kut had been partially rectified. The Ottoman government was forced to end its military operations in Persia and try to build up a new army to prevent the British from moving on to capture Mosul. The capture of Baghdad, a provincial capital, also meant that the first[citation needed] Ottoman province had fallen under British control. Although this was good news, it caused a great deal of bureaucratic fighting between the British government in London and the British government in India. Once he captured Baghdad, Maude was the de facto Governor of Mesopotamia from Basra to Baghdad. Sir Percy Cox, the Tigris Corps Political Officer, attempted to issue a proclamation stating that the province was under joint British-Indian administration. But London ordered Cox not to issue his proclamation, and came out with its own proclamation asking Arab leaders to aid the British administration.

  • 次の英文の訳をお願いします

    The bulefin tuna is in a catastrophic decline, said Mr Sasaki , who is leading the America delegation to the talks . It is imperative that we take strong steps to protect that iconic fish.

  • 英文解釈

    最近英語の勉強を始めたのですが、 分からない英文があるので、質問させていただきます。 ・He is said to be very poor (彼は非常に貧しいと言われている)  この[is said to be]で[~と言われている]という  熟語なのでしょうか?  それとも[is said]で受動態として[~と言われている]なのでしょうか? ・The new school buildings are expected to be completed by spring next year. (新校舎は来春までには完成の予定である。)  [are expected to be]の解釈の仕方が分かりません。  [are expected]を受動態と考えて「予期される」とすると、  [to be completed]はどういう解釈をすればよいのでしょうか?   長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • 間違った英文

    a. It is likely rain today. b. It is probable to rain today. c. It is threatening to rain today. d. It is unlikely to rain. aは確実に合っていると思います。引っかかるのがbとcです。 bは辞書をひく限り「It is probable that節」はあるけれど、probable toという使い方は載っていないし、cはIt threatened to snowで「雪が降りそうだった」という例文がありましたが、「It is threatening to rain today.」は、なにか変な気がします。「cのここがこうだからここが違う」と断言できればよいのですが、それができないので、どなたか教えて下さい。やはり、辞書に載っていないbの文が間違っているのでしょうか?あと、間違っている英文を正しい文に直していただけたら幸いです。

  • 同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。

    同じ内容になる英文を教えてください。中学生です。 He has a lot of work to do. There is a lot of work ( ) ( ) ( )by him. He doesn't have to do the work tonight. It ( ) necessary ( ) ( ) ( ) do the work tonight. I couldn't jump over the fence. It ( ) ( ) for ( ) ( ) jump over the fence. The students are not old enough to drink alcohol. The students are ( ) ( ) ( ) ( )alcohol.

  • この英文間違いあるでしょうか?

    この英文間違いあるでしょうか? 友達に送る文です。 最後のへんあたりは違う文ですが・・・・ 1)The economy of Japan doesn't see ahead. How much is the cost of living of the average though I think about the migration in Hong Kong? As for work, it thinks about an architectural relation. 2)However, it is not easy so much. Mainland China is impossible in various respects. Still, the medical issue is large. The foreigner's migration is not admitted. Hong Kong was expected to be an admission on the Web site. The wall where either is big the word ‥ Your support is also necessary. 3)After that, where can you support it for me?Is it a connection only on the site? It doesn't demand ..impossibility... However, I want only to hear it. 。 Hong Kong?Is does it live in the bay district and [masuka]?Detailed address? Are you scary? Japan wants to present you the present. How should I go from HONG KONG INT'L AIRPORT to your house? Is there a hotel to be near? The text is requested from the translation agency this time. The purpose is to prevent the misunderstanding from occurring.

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(2)

    1と4と5と6の英文が正しいかどうか教えてください。2と3と7と8の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.A市は、今年とても寒いです。 A city is very cold. 2.朝が-4度くらいで、昼は、5度くらいです。 3.このような寒さは、初めてです。 4.たくさんの写真を送ってくださってありがとうございます。 Thank you for your photo. 5.フィンランドは、とてもきれいな国ですね。 Finland is very beautiful city, isn’t it? 6.いつかフィンランドに行きたいです。 I’d like to go to Finland someday. 7.日本の写真を少ししか持っていません。 8.写真の代わりにポストカードを同封します。