• ベストアンサー

英訳お願いします

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 私は真面目な関係を求めているのです。どこかでお会いできますか。  という内容ですから、質問者さんのお好きなようにことを運べばいいと思います。

関連するQ&A

  • to each other とeach otherでは違いますか?

    I hope we can keep a relationship that inspires each other. こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。 「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」 「I hope we can keep inspiring each other.」

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • 英語の和訳

    文通している海外の人に写真を送り合った後の手紙の 一文で、下記の文がありました。 何となく意味は分かるのですが、前半と最後のwho can say it?を詳しく教えていただければと思います。 isn't great that now we know how each other of us lookalike? I hope one day we can meet in person, who can say it? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ちょっと意味がわからないので教えてください。 ---------------- I am very sad about our position. I have wonderful feelings for you. But I do not think we should or can marry. As deeply as I care for you-, I don't think either of us would be happy in a relationship in which we do not understand each other's words. ---- これは前置きとして、アメリカ人と付き合っていたのですが、2ヶ月前から喧嘩してしまって 今は戻るか戻らないかの状況にいます。 たまに会いたいけど結婚相手はさがすかも?みたいなことを言いながらも メールは毎日してます。 英語を理解していない私がいて、彼は私が英語を理解していないのに結婚できないみたいなことを 言っていました。 I have wonderful feelings for you.って好きという意味ですよね。 そのあとのI do not think we should or can marry. って結婚できると思わないということ?かと思っていましたがorって? そのあとdepply・・・ あとI don't think either・・・だんだんわからなくなってきました。 すみません。彼は否定の否定をよく使ってきます。 御手数ですがどうぞよろしくお願い致します。

  • 英語

    We can help each other with our own languages. っておかしいでか?

  • 心配症の表現(日本語を)英語にすると…。

       いつも本当にお世話になっています。  昔から、どうしてもすっきりしないことがあるので 質問させていただきます。  待ち合わせのを想定して、「もし会えなければ」という表現に対して、ふさわしい訳は何でしょう。  教科書英語を習ってきていたので、仮定表現で、 "If we should not meet each other, we use cell-phone." が正しいと思ってメールで使ったのですが、いまいち分かって もらえねかった経験が、2度3度。  逆に、同じような状況で、教えられたのが、 "Just in a case, we should exchange phone# to meet each other."  というのがありました。  英語で、万が一の時の「安全のために」ってなんて 表現すればよいのでしょうか?  やっぱり日本人は悲観的というか、心配症?!  

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • どうとりますか?

    先日、付き合ってる彼氏と 二人のこれからのことを携帯でメールし合っていたときに、 We can take time to get to know each other and maybe something nice happen when we both ready. というメールが来たのですが、 この場合のsomething niceは結婚とかかな?なんて思いましたが もしそうではなくてそんな風に一人で勘違いしていても恥ずかしいので みなさんにお聞きしたいです。 彼氏にどういう意味?ともちょっと聞きづらくて・・・。 この場合は通常どうとりますか?

  • 和訳あってますでしょうか?

    I think we could benefit from each other. わたしは、思う/お互いに利益を得る事ができる。 私は、我々が互いから利益を得ることができたと思います。 couldはcanの過去形ですが、過去形でなくとも良いような気がしますが?