• ベストアンサー

心配症の表現(日本語を)英語にすると…。

   いつも本当にお世話になっています。  昔から、どうしてもすっきりしないことがあるので 質問させていただきます。  待ち合わせのを想定して、「もし会えなければ」という表現に対して、ふさわしい訳は何でしょう。  教科書英語を習ってきていたので、仮定表現で、 "If we should not meet each other, we use cell-phone." が正しいと思ってメールで使ったのですが、いまいち分かって もらえねかった経験が、2度3度。  逆に、同じような状況で、教えられたのが、 "Just in a case, we should exchange phone# to meet each other."  というのがありました。  英語で、万が一の時の「安全のために」ってなんて 表現すればよいのでしょうか?  やっぱり日本人は悲観的というか、心配症?!  

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 >"If we should not meet each other, we use cell-phone." が正しいと思ってメールで使ったのですが、いまいち分かってもらえねかった経験が、2度3度。 なぜ通じなかったかと言うと、文章自体は英語として立派に使える物なんですが、フィーリングが違っているんですね. つまり、この文章は、「逢っちゃいけないのなら、携帯を使おうね」と言う事で、ロメオとジュリエットの現代版みたいになってしまいます. アメリカ人でも、会う時の問題が起こらないようにと思うのは普通ですよ. だから、これを言う必要があるときは普通にあります. お互いに、あえなくて困ったら時間の無駄にもなるしまっている人にも悪いと感じますよね. 待ち合わせする時にお互いに連絡しあう状況は3つあります.  1)いけなくなった場合 2)お互いを見つけることができない場合 3)着くのが送れている場合 万が一、とか、安全の為に、とかを英訳しようと考えずに、もし何かが起こったらxxxxして、と言う表現で大体の事を表現できます. 英語に直すと、 If something happens, call me at my cell phone. と言うような表現が使えますね. では、1)の場合をいうのであれば、If you can't come, please call me at my cell phone. 2) では、If you can not find me, call me at my cell phone. 3) では、 If you're going to be late, call me at my cell phone. と言う具合ですね. このifはIn caseと言う熟語も使えます. In case you can't find me, call me at my cell phone.と言う使い方ですね. 念のために、万が一の為に、と言うフィーリングでこちらでは、Just in case(aがない)を使います. I will give you my cell phone# just in case. So if you can not find me, call me at this number, OK?念のために携帯の番号を教えておくね. だから、もし見つからなかったらこの番号に電話してみて。と言うような使い方をするわけです. I will give you my cell phone number just in case.をJust in case, I will give you my cell phone number. でもかまいません. 「安全の為に」ですが、これを英語になおすと、毛が押しないように、事故が起こらないように、と言う意味になってしまいますので、この「安全の為に」の持つ(?)「万が一」のフィーリングを持たせるには注意が必要だと言う事ですね. Just in caseとは「何かが起こると困るから」というフィーリングで使いますので、"Just in a case, we should exchange phone# to meet each other."は「もし何かが起こると困るから、会うには電話番号を好感したほうがいいね」といっているわけです. For just in caseと言う言い方も同じ意味で使われています. For just in case, I will give you my cellphone# so give me yours, too. 万が一に備えて、私の携帯番号をあげるから君のも教えてください.と言う使い方ができますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

horori
質問者

お礼

 誤って、補足の方に、御礼を書いてしまいました。  どうも、すみません。  とても明確な回答に、改めて感謝致します!

horori
質問者

補足

   丁寧な解説ありがとうございました。  いままで、かなり長い期間、頭の中のモヤモヤが、これでやっと晴れました。  本当に、どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bombe
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

一般的に「万が一~の場合」と言うときはJust in caseと言います。あまり難しく考えず、次のように言うのがよいと思います。 Just in case you cannot find me, I'll give you my phone number. If you cannot find me, give me a call. 英語で言う「安全のために」と言うのは日本語のように「万が一のために」というニュアンスがありません。したがってJust in caseを使用するのが適当かと思います。

horori
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございました。  参考になりました。  

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

just to be safe just in a case(質問文の中にもありました) just to be sure just to make sure とか、日本語では皆「念のため」という意味合いですが、hororiさんが教えてもらったjust in a caseが最も一般的ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語での表現を教えて下さい。

    『私達はどうもお互いに意志の疎通がとれていないみたいです』 は英語でどう表現するのでしょうか? I think that we don't get mutual understanding each other. こんな感じなのでしょうか? 『私の書き方がきっと悪かったのでしょう。今の私の語学力に限界を感じています』 ↑これが全くわかりません。 どう表現したら良いでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この英語の表現ができません。教えてください

    英語のこの表現ができません、自分なりにやったのですが、相手のお友達が傷ついているので早めに返事をしてあげたいので教えてくださいお願いします・・・ 「あなたの気持ちはよくわかるよ。身近な人にははなしたくないことも、ネットの友達なら素直にうちあけられたりする事もあるよね。こういう私たちのような出会いはとても貴重だと思う。色々意見を言い合えて、お互いを理解して支えになれる。」 と英語でいうにはどう訳せますか? I know that you said .......dont talk around anybody..but ...I think its very important that ....like us. we can talk each other and we understand us. すみませんおしえてください

  • 「初対面で友達になったよね~」を英語で

    私たちは初めて会った時に友達になりました、というようなことを、英語で表すとどうなりますか。 友人が知りたいということなのですが、 When we meet each other, we get a friend. でいいよね?との質問を受けました。 同士を過去形にする等のアレは置いておいても、いろいろ違う気がします。 私が思いついたのはfriendshipやat first sightを使った文章なのですが、friendshipは少々固い表現らしいのと、at first sightはなんか一目惚れっぽい印象があって、 お手上げだったので、ここで質問させていただきます。 くだけた言い方の方がいいので、わかればお願いいたします。

  • 「~だと思います」の英語表現について

    高校生です。 この前、英語ライティングの授業である問題が出ました。 日本語を英語に直しなさい。 ・「私たちは他人に親切にすべきだと私は思います」 普通に訳せば  I think that we should kind to other people となりますが、 先生の話によるとthinkを使うのはあまり英語的でないとのことです。 答えを聞いたもののどうも思い出すことができず・・・・・・ そこで質問なのですがこの文をほかの書き換え方で書くとどうなりますか?? 記憶ではwould like toなどを使った文もあったような気がするのですが・・・・・・ わからないのでその辺も含めて教えてください。お願いしますm(_ _)m

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • どのように(化学)英語で表現すれば良いのか困っています。

    以下の和文を英語にするとどのように 表現すればよいのか困っています。 私なりに考えてみたのですが 確認と訂正をお願いいたします。 和文:標準液を調整して分析に使用します。 英文:We adjust the standard solution and use it as analysis.

  • 以下の英語表現についてお尋ねします。TUTAYA

    1Did I register my fixed phone number as a membershop information on this card? 2Which phone number did I choose as a membership information on this card? Fxied or cell phone number(one)? ツタヤなどの店舗で登録情報を忘れて「固定電話を会員情報としてカードに登録しましたっけ?又は2のように固定か携帯か」等という場合1及び2は通じる表現でしょうか?また他に良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。 最後に、いわゆるDVDなどのレンタルカードは英語でどのように表現するのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「欲しくなる」を英語では?

    みなさんこんにちは。 "あの新しい携帯、誰かが持ってるのを見ると、欲しくなっちゃうんだよねぇ" を英語にするとどういう感じになりますか? When I see somebody has that new cell-phone I always get to want the same one. でしょうか?("get to want"って言いますか?)、それとも、 When I see somebody has that new cell-phone I always want to have the same one. でしょうか?(ちょっと違いますよね) "欲しくなる"の言い方がよく解りません。 "欲しくなる"、"食べたくなる"、"逃げたくなる"、など、"動詞+したくなる"はどのような英語で表現できるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    We should just pretend we are with each other now.←『僕らは今一緒にいるフリをするべきだ』って意味ですか?

  • 英語が母国語の人でも間違った英語を話したり書いたりするんですか。

    英語が母国語の人でも間違った英語を話したり書いたりするんですか。 北米在住です。 大学の『英語』や『リテラチャー』のクラスでは、エッセイを書くときは(大嫌いでしたが) 内容も大事だけど文法も同じくらい大事だと言われて間違った文法はいつも減点されてました。 なのにこっちの人たちと話すとき、あれ、なんか文法おかしくない・・・? と思うことがたまにあるんです。 例えば、Is he come? とか。え、それって Is he coming? や Is he going to come? なんじゃ・・・。とか悩んでしまいます。 まだ会話は私のリスニング力のなさのせいで聞き違い、という可能性も大いにありますが、 書いた文章も間違っているんじゃないかと思う事がよくあるんです。 例えば・・・ (どこかのウェブの相談サイトからの抜粋) I'm going to try make this as short as possible.. but it's a really long story, hah. -- but every time we seen each other we couldn't handle not being together and it would always end in tears. もとの文章は内容からアメリカ人の女性が投稿した恋の悩み質問と思われますが、書き始めに I'm going to try make this… とあります。 これ、I'm going to try to… にしなくていいんですか?? また、二つ目に抜粋した文中の、 every time we seen each other we couldn't handle not being together  の部分、 every time we saw each other… じゃなくていいんでしょうか。 それとも両方の文章ともそういった表現法なんですか? こちらの人が、実際は正しいフォームではないけれどそれを知ってて、 Can I drop by the bank real quick(really quicklly)? とか使うのはよく聞くので、そういった”暗黙の了解の上での間違った用法”がいっぱいあるって ことなんでしょうか。 この抜粋したもとの文章の中だけでも、他にいくつも間違いなんじゃないかと思う箇所が ありました。 辞書を調べたりネットの urbandictionary 等で検索したりしましたが、それだけじゃ 私の疑問の解決にはなりませんでした。 どなたかバイリンガルの方などで英語が母国語の方の事情に通じていらっしゃる方、 母国語が英語の人たちは母国語が英語でない人たちにも分かるような間違え(ミスタイプ などを除いて)をそんなにたびたびするものなのか、それともそういった正しくない文法 でも、暗黙の了解の上で普通に使われているものなんですか?教えてください。 揚げ足を取るつもりはまったくないんです。ただ気になってしょうがないんです。 どうかよろしくお願いします。