- ベストアンサー
心配症の表現(日本語を)英語にすると…。
いつも本当にお世話になっています。 昔から、どうしてもすっきりしないことがあるので 質問させていただきます。 待ち合わせのを想定して、「もし会えなければ」という表現に対して、ふさわしい訳は何でしょう。 教科書英語を習ってきていたので、仮定表現で、 "If we should not meet each other, we use cell-phone." が正しいと思ってメールで使ったのですが、いまいち分かって もらえねかった経験が、2度3度。 逆に、同じような状況で、教えられたのが、 "Just in a case, we should exchange phone# to meet each other." というのがありました。 英語で、万が一の時の「安全のために」ってなんて 表現すればよいのでしょうか? やっぱり日本人は悲観的というか、心配症?!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >"If we should not meet each other, we use cell-phone." が正しいと思ってメールで使ったのですが、いまいち分かってもらえねかった経験が、2度3度。 なぜ通じなかったかと言うと、文章自体は英語として立派に使える物なんですが、フィーリングが違っているんですね. つまり、この文章は、「逢っちゃいけないのなら、携帯を使おうね」と言う事で、ロメオとジュリエットの現代版みたいになってしまいます. アメリカ人でも、会う時の問題が起こらないようにと思うのは普通ですよ. だから、これを言う必要があるときは普通にあります. お互いに、あえなくて困ったら時間の無駄にもなるしまっている人にも悪いと感じますよね. 待ち合わせする時にお互いに連絡しあう状況は3つあります. 1)いけなくなった場合 2)お互いを見つけることができない場合 3)着くのが送れている場合 万が一、とか、安全の為に、とかを英訳しようと考えずに、もし何かが起こったらxxxxして、と言う表現で大体の事を表現できます. 英語に直すと、 If something happens, call me at my cell phone. と言うような表現が使えますね. では、1)の場合をいうのであれば、If you can't come, please call me at my cell phone. 2) では、If you can not find me, call me at my cell phone. 3) では、 If you're going to be late, call me at my cell phone. と言う具合ですね. このifはIn caseと言う熟語も使えます. In case you can't find me, call me at my cell phone.と言う使い方ですね. 念のために、万が一の為に、と言うフィーリングでこちらでは、Just in case(aがない)を使います. I will give you my cell phone# just in case. So if you can not find me, call me at this number, OK?念のために携帯の番号を教えておくね. だから、もし見つからなかったらこの番号に電話してみて。と言うような使い方をするわけです. I will give you my cell phone number just in case.をJust in case, I will give you my cell phone number. でもかまいません. 「安全の為に」ですが、これを英語になおすと、毛が押しないように、事故が起こらないように、と言う意味になってしまいますので、この「安全の為に」の持つ(?)「万が一」のフィーリングを持たせるには注意が必要だと言う事ですね. Just in caseとは「何かが起こると困るから」というフィーリングで使いますので、"Just in a case, we should exchange phone# to meet each other."は「もし何かが起こると困るから、会うには電話番号を好感したほうがいいね」といっているわけです. For just in caseと言う言い方も同じ意味で使われています. For just in case, I will give you my cellphone# so give me yours, too. 万が一に備えて、私の携帯番号をあげるから君のも教えてください.と言う使い方ができますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bombe
- ベストアンサー率26% (9/34)
一般的に「万が一~の場合」と言うときはJust in caseと言います。あまり難しく考えず、次のように言うのがよいと思います。 Just in case you cannot find me, I'll give you my phone number. If you cannot find me, give me a call. 英語で言う「安全のために」と言うのは日本語のように「万が一のために」というニュアンスがありません。したがってJust in caseを使用するのが適当かと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考になりました。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
just to be safe just in a case(質問文の中にもありました) just to be sure just to make sure とか、日本語では皆「念のため」という意味合いですが、hororiさんが教えてもらったjust in a caseが最も一般的ではないでしょうか。
お礼
誤って、補足の方に、御礼を書いてしまいました。 どうも、すみません。 とても明確な回答に、改めて感謝致します!
補足
丁寧な解説ありがとうございました。 いままで、かなり長い期間、頭の中のモヤモヤが、これでやっと晴れました。 本当に、どうもありがとうございました。