• ベストアンサー

英語の日付の書き方について

こんにちは、英語の日付の書き方について教えてください! 日付の書き方には、 on 1st Januaryという書き方(イギリス式)があると思いますが、on the 1st of Januaryという書き方も見かけたことがあります。この二つは意味的には一体どこが違うのでしょうか…?!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  意味的には同じです。  いろいろ意見があるようですから、下記などをご覧ください。 https://www.grammarly.com/blog/how-to-write-dates/  イギリスとアメリカの違いは下記にあります。 https://ielts.com.au/articles/how-to-write-the-date-correctly/  

levitooicompass
質問者

お礼

ご参考のHPまで添付いただいてありがとうございます…!(*≧∀≦*)ベストアンサー選択させていただきますね!

関連するQ&A

  • 英語の日付

    英語の日付についてです。 ある英語のテキストに、例題として、次の文章の記載があります。 (1)When wii you start working next year?    It's January 6nd (2)When is your birthday?    My birthday is May 1th そこで、日にちですが、「6nd」と「1th」のように、「nd」と「th」を使い分けしています。 どのように使い分けされるのか、ご指導下さい。

  • 英語の日付表記

    英語の日付表記は 日/月/年 月/日/年 のどちらが正しいのですか? イギリスとアメリカでも変わってきますか?

  • 日付の前置詞「*月*日の」

    英語で日付を表す場合、on in などありますが、 下記の場合はどのような前置詞が適当でしょうか。 6月1日の新聞を読む 6月1日の天気を調べる 6月1日の記事に書いてあった 6月1日の写真 on で良いのか of(~日付?)か、 または、発行されたとか撮影されたとかを入れないと 表現できないでしょうか。 ,June.1stとせず、言葉で言う場合の方法を教えてください。

  • 英語で上旬、中旬、下旬を言う方法

    英語で、その月の前半とか後半とか言う場合、"the first half of the month"とか"the second half of the month"などといえば良いと思います。 では、上旬、中旬、下旬を言い表すにはどうすれば良いでしょうか? (beggning of the month とか late Januaryとかだと、表している期間が曖昧になるので使いたくないです) よろしくお願いします。

  • afterとon and afterの違い

    タイトルの通りです。 訳はどちらも「~から」だと思いますが、細かな意味の違いはどういった感じでしょうか? 例えば ・after January 1st と ・on and after January 1st の違いを教えてください。

  • on+日付 について

    英語で日付を書く時は、on +日付だとばかり思っていたら、 ニュース記事で次のような表現を見ました。 British research group Iraq Body Count said July 19 that about 25,000 civilians died in violence in Iraq in the two years after the start of the U.S.-led invasion. この文中の”July 19”が”on July 19 ”でないのは何故ですか? また、on July 19 に書き換えると意味が変わってしまうのでしょうか? あるいは、書き換え不可能なんでしょうか?? ご存知のかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 日付の言い方の教え方

    講師をしています。 英語の日付を言うとき、初めて英語を習ったときから 今までずっと It's June first. が正しいと習い、また使ってきました。 これまで出会ったどの先生もJune first で、この表現 より正しいものがあるのか疑うことすらしませんでした。 ネイティブの先生にも訂正されたことがなかったのです。 しかし、教員生活7年目にして初めて June the first と教えている先生に出会いました。 最初は「間違った教え方してらっしゃるなぁ…」と思い 訂正してあげなきゃと思っていたのですが、あまりに 自信を持って教えていらしたので調べてみたら… the first が正しいとの記載がたくさん!英語を学習して15年 以上経って初めて真相?を知りました。 負け惜しみを言うみたいですが…質問させてください。 海外滞在経験もあり、ネイティブの先生と授業も たくさんこなしてきて、それでも一度も日付を the tenth the twentieth とすることを知らずにきた私… 確かに勉強不足でした… が、日付や曜日をネイティブの先生が教えた授業でも theなしの方を教えていらっしゃっていたのが気に なります。 今後、どちらを教えるべきか …特に英会話講師や英語教員の方の御意見をいただける と嬉しいです。

  • 何月何日という日付けの言い方について

    何月何日という日付けの言い方について 社会人ですが、やり直し英語をしていて、今、中学1年生の教科書ガイドと教科書ワークをやっています。 そこで、What is your birthday? の問いに対して、答えに書くときは、"It's January 12."だけれども、言うとき(読むとき)は、"It's January the twelfth."と、「月+the+序数」になります。 と、書いてあります。日付けを言うときに、間に"the"が入っているのを聞いたことがないような気がするのですが、これは、文法的にこうだということなのでしょうか?それとも実際に会話で言うのでしょうか?

  • 英語圏での月名の認識

    ふと、疑問に感じたのでどなたか教えてください。 1. 英語では1月、2月・・・の事を January、February・・・と言いいますが、 英語圏の方は「1月=January」と認識しているのでしょうか? 具体的には日本から手紙を送るときに文面に 「2007/08/13」と書いてあった場合に、英語圏の方は これを見て「13/August/2007」と理解するのかという事です。 2. 仮に1で英語圏の方が「1月=January」を理解している ならば、英語圏の方が手紙で日付を表すときに 「13/August/2007」ではなく「13/08/2007」と記す事は あるのでしょうか? 英語圏→日本の場合は当然記す場合があると思うのですが、 英語圏→英語圏の場合がどうなのか教えてください。

  • この英語の文章の意味を至急教えてください!

    外人の友達に「where can we meet on thursday?」と聞きました。すると、「first things first 」と言われました。全くこの英語の意味が分かりません。どういう意味か教えてください。