• 締切済み

afterとon and afterの違い

タイトルの通りです。 訳はどちらも「~から」だと思いますが、細かな意味の違いはどういった感じでしょうか? 例えば ・after January 1st と ・on and after January 1st の違いを教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • liviender
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.1

after Jan 1st は、1月1日以降 on & after Jan 1st は、1月1日含め&それ以降っていう事です。

syo-ryu
質問者

お礼

やっぱりそうですか。 スッキリしました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • after thatとand thenの違い

    after thatは辞書でその後、それから and thenは次に、それから 1、何か違いはあるのでしょうか? 2、after thatは文末にしか来ないのですか? 3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

  • on and after May.

    知り合いが22日に日本にいるからあおうといってきましたが、私はどうしても忙しくて合うことができません。これを相手に伝えたいのですが、 「ごめんなさい、私は24日に引っ越しをするから、その準備などで22日あたりは忙しい。六月になると暇になるんだけど、今月以降会いたいです」 と丁寧に言いたいです。教えてください I'm really sorry, I'm going to move on 23th. so Im so busy to ready for move around 22th.. My schedule will be free on June. so I wold like to meet you on and after May. すみません、なるべく丁寧に言いたいです。おしえてください

  • on and on の意味がわかりません・・。

    She waled on and on. 意味は「彼女は絶え間なく歩いた」とか「彼女はどんどん歩いた」でよろしいでしょうか?

  • before and after のカナ表記

    before and after のカナ表記についてですが、 「ビフォーアフター」も「ビフォア アフター」も、 どちらの表記も、見ていて違和感があります。 私自身は「ビフォア&アフター」が一番しっくりくると思っているのですが、 ブログやツイッターなどでは、表記にはこだわりを持たずに、 「ビフォーアフター」と一般的な表記で書いた方が好印象でしょうか? 物事の前後の写真の説明などで書く際に、毎回迷ってしまいます。 一応説明しておきますと、 これはイギリス英語の発音ではなく、アメリカ英語の発音の話です。 「使用前と使用後」という意味を表す、 「before and after」は、私には、 単語ごとに区切って、続けて言わなければ、 「ビフォーァ、ア(アとエの中間で、Aの発音)ィンド、アフター」 のように聞こえるのですが、日本では一般的に、 改築の様子を見せるテレビ番組のタイトルの影響なのか、 「ビフォーアフター」が主流で、少数派は、 「ビフォア・アフター」や、 「ビフォア アフター」あるいは、 「ビフォア&アフター」や、 「ビフォー&アフター」などと表記しているようです。 そもそも、アンドは不要なんでしょうか? 「ビフォア・アンド・アフター」や 「ビフォア・アフター」だと、 「アア」と同じカナがつながるから、 「ア」の表記が一つになったのでしょうか? それなら、「ビフォア&アフター」 に統一して表記したほうがいいんじゃないでしょうか? もしかして、&を使うのは、昭和っぽくて野暮ったいのでしょうか? あるいは、&は記号で、 全角と半角の違いもあり、文字化けの原因になるから、 使用を避けられているのでしょうか? もうすっかり忘れてしまいましたが、15年ほど昔のホームページを作る際は、 写真の吹き出しのタグでは、&は記号なので使えなかったかもしれません。 わかる範囲で結構です。 教えて下さい。

  • 英語の日付の書き方について

    こんにちは、英語の日付の書き方について教えてください! 日付の書き方には、 on 1st Januaryという書き方(イギリス式)があると思いますが、on the 1st of Januaryという書き方も見かけたことがあります。この二つは意味的には一体どこが違うのでしょうか…?!

  • Twice a year, on March 21st and Sep

    Twice a year, on March 21st and September 21st, the sun is vertically over the Equator. At other times it is vertically over other latitudes between the tropical zones. These lie between the Tropic of Cancer(23°27'N) and the Tropic of Capricorn(23°27'S). The sun is vertically over the Tropic of Cancer on June 21st and vertically over the Tropic of Capricorn on December 21st. 訳をお願いします。

  • 『,』 と 『and』のニュアンスの違い

    天体観測の本を読んでいましたら次のような文章に出くわし、 はてな? と思ってしまいした。 (1)On a dark, clear night you will probably see several thousand stars,....   (*)『月の出ていない暗い夜で、大気が澄んでいれば、きっと、幾数千の星が見えます。。。』       というくらいの意味だと思います。 この、darkとclearを、『,』で結び、なぜ『and』を使っていないのか、不思議に思っています。 暗くて空気の澄んだ夜と言いたいなら、むしろ、次のような言い方のほうが適切と思われます。 (2)On a dark and clear night you will probably see several thousand stars,.... どういう意図が込められて、(1)と(2)の違いが生じているのでしょうか? 『On a dark, clear night 』と言うと、暗い夜というイメージがまず浮かび 一呼吸考えて(すこしポーズを置いて)、それに加えて空気の澄んだ夜と付け加えて、 言っているように思えます。 もし、『On a dark and clear night 』と言えば、andの前後に、全く一呼吸置くことなく 一気に、暗くて空気の澄んだ夜と言っているように思えます。 こんなふうな受けとめ方は適切でしょうか? とはいえ、結局、『,』と『and』の違いはわかったようでわかりません。 修辞学的な、技法がからんでいるのでしょうか? よろしくご教示ください。

  • on-and-off boyfriend

    I had an on-and-off boyfriend of two years whom I loved, on-and-off boyfriend の意味を教えてください。よろしくお願いします

  • good day after day. 訳すと?

    タイトルどおりです。 good day after day. を訳すとどんな意味ですか? または、文法間違っていたりしますか?

  • inとafterの違いは?

    inとafterの違いは? 娘のテキストに、「マイクは2週間後に帰ってくる予定だ」という文があり、それを英文に直す問題がありました。この場合「Mike is going to return home in two weeks.」が正解なのですが、娘からin ではなくafterではダメなのかと質問されました。この場合inの代わりにafterでも可能なのでしょうか。それともafterにすると意味が変わってしまうのでしょうか。よろしくお願いします。