- ベストアンサー
on and on の意味がわかりません・・。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>She waled on and on. これが"walked"であれば、その通りです。"on and on"は「引き続き」、「どんどんと」という意味です。
関連するQ&A
- on/off の "/" の発音と意味は?
on/off の "/"は、or ですか それとも and ですか。両方の意味があるのでしょうか。それなら発音はどうするのでしょうか。 he/she は he or she だと認識していますが、合っていますか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 発音on and on
嵐のWe can make it!という曲の歌詞ですが、以下のフレーズの歌い方(ポイントなど)を 教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 想像の向こう 向こうへと go go and goで on and on ゴーゴーアンドゴーでオンアンドオンが難しいです。特にon and onです。 よろしくお願いします。 歌詞全部 http://www.uta-net.com/song/53734/
- ベストアンサー
- 英語
- andの使い方について
初歩的な質問ですみません。 メールを打っていて、ふと気になり分からなくなったので教えてください。 私は彼女がいつも私の周りにいて、見守っていてくれる気がする。 っという英文を作りたいのですが、 I feel like she is always around me and keeping an eye on me. で通じますか?andでつなげた場合、私は「she is」を省略していますが、andの後半の分にも最初の「she is」はかかりますか? それとも、I feel like she is always around me and she is keeping an eye on me. っとなるのでしょうか?この英文自体がおかしいかもしれませんが、書きながら通じるのかな?っと不安になりました。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- on-and-off boyfriend
I had an on-and-off boyfriend of two years whom I loved, on-and-off boyfriend の意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- took onと同じ意味
She took on too much for one so young.のtook on と同じ意味のものはどれでしょうという質問です。選択は4つで1.tried to do 2.found out 3.grew up 4.brought on 「彼女は若いわりにたくさんの事を引き受けた」と言う意味で捉えて1のtried to doという意見もありますがこれが正解でしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- on the front endの意味
Let me first say that this email might come across as whiny and/or juvenile, but I want you to know on the front end that I truly want input and help. on the front endとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- on wantの意味
Some of the states we zoomed in on want to integrate into and benefit from structures of global capitalism (Kuwait), others seek to develop their economic power and influence on a global scale (China). 上記英文中のon wantの意味・使い方についてご教示ください。 原典はhttps://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。以上,宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- get on one's high horse ってどう意味ですか?
She really got on her high horse some days ago and complained about his bad behavior.という英文ですが,got on her high horseの意味が分かりません。前後から,「彼女は先日本当に思い切って,彼の悪い行いに文句を言いました」くらいかと思うのですが。 分かる方,教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- setting things on fire の意味がわかりません
こんにちは。 英語のビデオを観ていたら、setting things on fireという表現が出てきました。クローズドキャプションがついているのですが、以下のような部分です。 I looked 14, so they see this 14- year-old-looking girl who's like setting things on fire and they think, "Oh, something must be seriously wrong", instead of looking at the causes of that. setting things on fireで検索してみると、文字通り物を火にくべるという意味ではなく、他の意味で使われているようなのですが、今ひとつ意味がよくわかりません。手もとの辞書にも載っていません。 setting things on fireがどのような意味になるのか、教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 これで勉強が進みます!
補足
すいません、つづり間違えてました。 waledではなくて、 walkedです。