• ベストアンサー

wouldn't do anything ?

which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity. 上文は、アメリカの不正入試問題についての意見です。 訳は、子供により良い機会を与えることをしない親なんていない、となります。 直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity. >直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか? ⇒実は、正書法どおりに書けば、この文は、 Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity? となります。 つまり、反語を示すための「修辞疑問文」(Rhetorical question)です。 《~ということがあろうか(いや、そんなことはない)》といった内容を示します。 この文の直訳はこうなります。 《どの親が自分の子供により良い機会を与えることを(何も)しないだろうか?》 で、その真意は「そんな親はいない」、つまり、 《子供により良い機会を与えることをしない親はいない》 となるわけです。 修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。 この回答を得て、今更ながら「修辞疑問文」のことを思い出しました。 再度、復讐してみます。 今回も大変わかりやすいご説明ありがとうっございました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Parents which (/who) wouldn't do anything to give their kids a better opportunity. でしたら、 「子供により良い機会を与えることは何もしない親。」 となるでしょう。 しかし、"which" を "parents" の前に置くと、 Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity. 「どこの親が子供により良い機会を与えるべく何もしないだろうか。」 となり、これを意訳すると、 「子供により良い機会を与えることをしない親なんていない。」 になります。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変わかりやすいご説明で非常に参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A