解決済み

wouldn't do anything ?

  • 困ってます
  • 質問No.9610789
  • 閲覧数51
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 89% (62/69)

which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.

上文は、アメリカの不正入試問題についての意見です。
訳は、子供により良い機会を与えることをしない親なんていない、となります。
直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6308/7760)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。

>which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
>直訳であれば、「どの親も子供により良い機会を与えることは何もしないでしょう」と真逆の意味になります。なぜでしょうか?
⇒実は、正書法どおりに書けば、この文は、
Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity?
となります。

つまり、反語を示すための「修辞疑問文」(Rhetorical question)です。
《~ということがあろうか(いや、そんなことはない)》といった内容を示します。

この文の直訳はこうなります。
《どの親が自分の子供により良い機会を与えることを(何も)しないだろうか?》
で、その真意は「そんな親はいない」、つまり、
《子供により良い機会を与えることをしない親はいない》
となるわけです。

修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。
お礼コメント
renrentipo

お礼率 89% (62/69)

ご回答ありがとうございます。

>修辞疑問文は、「強調構文」のひとつと考えれば分かりやすいと思います。
この回答を得て、今更ながら「修辞疑問文」のことを思い出しました。
再度、復讐してみます。

今回も大変わかりやすいご説明ありがとうっございました。
投稿日時 - 2019-04-26 19:43:56

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2598/3818)

英語 カテゴリマスター
Parents which (/who) wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
でしたら、
「子供により良い機会を与えることは何もしない親。」
となるでしょう。

しかし、"which" を "parents" の前に置くと、

Which parents wouldn't do anything to give their kids a better opportunity.
「どこの親が子供により良い機会を与えるべく何もしないだろうか。」
となり、これを意訳すると、
「子供により良い機会を与えることをしない親なんていない。」
になります。
お礼コメント
renrentipo

お礼率 89% (62/69)

ご回答ありがとうございます。大変わかりやすいご説明で非常に参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2019-04-26 19:43:18
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ