英文の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 大手通信販売会社で働くスタッフチームが、物流倉庫の迅速な立ち上げをサポートします。
  • この英文は、物流倉庫の迅速な立ち上げをサポートするため、大手通信販売会社で働くスタッフチームが派遣されることを意味しています。
  • 質問文章は、物流倉庫の迅速な立ち上げをサポートするため、大手通信販売会社のアクティブなスタッフチームが派遣されることを意味しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文はどういう意味ですか?

We will dispatch a team of active staff working at a major mail-order company to support rapid launch of a logistics warehouse. この英文はどういう意味ですか? 日本語で説明して頂けますでしょうか。 google翻訳を利用したものの、 これでいいのか自信が持てず 質問いたしました。 あなたがどういう方かもお聞かせいただけると幸いです。 (例えば「英語勉強中の高校生です!」とか 「アメリカ生活○年の帰国子女です!」とか。) どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • iis032
  • お礼率30% (189/629)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳  我々は主要な通販会社に現在働いている職員のチームを、物流倉庫の立ち上げのために派遣する。 2。英語勉強中の高校生でも、アメリカ生活〇年の帰国女子でもありませんが、日本で学部、アメリカで院、さらにアメリカに就職して、今も住んでいる者です。

iis032
質問者

お礼

早速ありがとうございます!! すごいご経歴の方に回答いただいて大変光栄です。 ありがとうございます!

iis032
質問者

補足

「大手通販会社で勤務する現役スタッフで構成されたチームを派遣し、 物流倉庫の迅速な立ち上げをサポート致します。」 と書きたい場合はどういった文になりますか? 余力があれば教えて頂けると嬉しいです(> <)

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>最後の方の of .a logistics というところの「.」は不要ですよね? 「.」がすごく重要な意味を成しているものであれば また教えていただけると幸いです。  はい不要です。目に留まらずすみません。 >>すごいご経歴の方に回答いただいて大変光栄です。  ただ「あり合わせ」の仕事につき、引越しが面倒なのでそのまま居るだけです。今朝近くでホームレスが斧で殺されたそうで、ちっともすごくありません。

iis032
質問者

お礼

お返事が遅くなり失礼致しました。 何度もお返事ありがとうございます。 まあ、自分として誇れはしないかもしれませんが 「あり合わせ」も「面倒」もあるのも現実ではないでしょうか; 斧って…アメリカ怖いです。 お気をつけていらっしゃると思いますが、お気をつけて下さいませ(><)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>「大手通販会社で勤務する現役スタッフで構成されたチームを派遣し、 物流倉庫の迅速な立ち上げをサポート致します。」 と書きたい場合はどういった文になりますか? 余力があれば教えて頂けると嬉しいです(> <)     We will dispatch a team of active staff working at a major mail-order company and support rapid launch of .a logistics warehouse

iis032
質問者

お礼

ありがとうございます!! 最後の方の of .a logistics というところの「.」は不要ですよね? 「.」がすごく重要な意味を成しているものであれば また教えていただけると幸いです 本当にありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送の件で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 We are currently working in your order and AAA said we have a better freight forward company that ships to Japan. Once your order is ready i will ask for a quote and let you know the shipping amount.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物類を購入しました。発送と荷物のことでメールが来ました。すみませんが意味を教えてくださいませんか?お願いします。 I will add 商品名A 2 pieces. We also have 商品名B 2 pieces. I will add them to your order. Is there other items you will like to add? Warehouse is almost done packing all the boxes, they just need to pack the last 3 styles. Will you like me to contact Yamato Transport for the shipping method?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。取り置きの事、と発送ミスの事で問い合わせしていました。返事が来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m still thinking way to provide advance arriving inventories. But current issues we cannot hold products in the warehouse way too long and you have 1 1/2month cap to place an order. Please give me little more time to think of best way to provide you inventory list. And alma is still working on missing items from your last order please give her few more days and she will give you more details. Hope everything is great.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫ありますか?という内容のメールをしましたが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 If we have 00 商品名 than I’ll include in your order. And we still haven’t got a hard copy of that magazine yet. And every inventory check email please include 00@000. I’ll check with warehouse about your inventory request.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。そこは現在送料半額負担のサービスをしていてその事で、送料負担の件で質問をしていました。 返答が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 we will give you 50% credit of Los Angeles orders. Be advise that all orders will be "EXW Warehouse" Once you receives the bill please send a copy to us to issue the 50% credit to you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。数週間たちましたが見積もりや送料の提示がないので、まだですか?と相手に質問しました。その返答です。 なんとなくはわかりましたが詳しい方教えてくれませんか?お願いします。 I will be posting your order for labelling first. There have been some changes since Becki has left and we are very short of the warehouse staff who are too busy to put the labels themselves. I understand that you will be paying the shipping to us as well. I will be hopefully posting everything today and can get it back on Monday. In the meantime I will be finding out the exact cost of shipping.

  • 英文の意味

    下記の意味がわかりません。宜しくお願いします。 (1)The cost of shipping this parcel to Japan is £66.15GBP for a 2-4 working day carrier service. (2)Please can you confirm that you are happy for us to charge this and proceed with your order on this basis? 翻訳サイトを利用しても、変な翻訳でわかりません。宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?