• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


アメリカのネットショップで小物を購入しました。そこは現在送料半額負担のサービスをしていてその事で、送料負担の件で質問をしていました。 返答が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 we will give you 50% credit of Los Angeles orders. Be advise that all orders will be "EXW Warehouse" Once you receives the bill please send a copy to us to issue the 50% credit to you.


  • 回答数1
  • 閲覧数159
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

we will give you 50% credit of Los Angeles orders. Be advise that all orders will be "EXW Warehouse" Once you receives the bill please send a copy to us to issue the 50% credit to you. 「ロサンゼルスへのオーダーの50%のクレジットをあなたに差し上げます。すべてのオーダーはEXW倉庫に入ることにご注意ください。あなたが請求書を受け取ったらそのコピーを私たちに送っていただければ50%のクレジットを差し上げます。」 この話し、ややこしいですよ。この前のやり取りまで含めて確認しないと危ないように思います。 まずクレジットは、あなたが相手から買い物をする時のためにあらかじめある金額を前払いとしてプールしておいて、次の発注でそのクレジット分を使うことができるようにすると言うことと思います。 EXWは下記。 https://www.jetro.go.jp/world/qa/04C-070306.html だとすると、EXW Warehouseが中国かどこかの生産工場の近くにあるのでしょうが、そこにあなた自身が輸送業者を行かせてその国と日本の間の輸送費用、通関手続きをあなたとあなたの輸送業者の責任・負担で行うと言うことだと思います。だから、ロサンゼルスから送る時の値段から差っ引くのは当たり前のような気がしますが、逆になぜ50%しか引かないのかとも思います。また先方の英文には輸送費の50%ととも書いていないので、もともとどう言う取引の話をしていたかが気になります。



  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか入っていない商品がありました。相手に忠告したら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just finish talking to alma about this situation and can you please double check “AAA”. We confirmed with warehouse and they made a mistake on “BBB” and still in the warehouse. And you over-payment will be credit to your 000 account so you can use it on your next purchase and I don’t think it’s a good idea to reimburse money since currency keep changes. Please double check on “AAA” and get back to us and I’m sorry for any incontinence. Thank you.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの事でメールが来ました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry that's my mistake. After the store credit for your missing stock the total will be $AAAA. However, the 10% discount only applies on larger orders of over $200. Therefore to this order I would not be able to apply the 10%. Let me know please if you'd like to add up to your order and I will then change the invoice accordingly adding the discount. If you are happy to have it as it is I will take the $10 for the missing stock off of your invoice and will email you the updated one.

  • 海外通販での英文訳分かる方お願いいたします。

    先日、アメリカのノードストロームで買い物をしたのですがその後、メールが来て理由は分からないのですがどうやら商品が発送元の倉庫に戻ってしまったようです。 そこまでは分かったのですが返金処理について書かれている部分の意味がよく分かりません。 私はクレジットカード支払いをしているのでおそらく決済はされているはずなのですが商品代金は返金してくれるのでしょうか? 私が読んでみたところによると、帰りの送料は払ってくださいというようなことが書かれているのでしょうか? 何かこちらから手続きとか連絡したほうがよいのでしょうか? 詳しい部分がよく分からないので詳しい方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 The item(s) listed below have been successfully returned to our warehouse. A credit for your return has been issued and will be reflected on your next credit card statement, according to the billing cycle. Please note that your refund total reflects all returned items from this order. If you have requested an exchange, your exchange order will be processed within 48 hours. If you ordered by credit card, or a combination of credit and Gift Cards, your account will be credited in full. If you paid exclusively by Gift Card or Nordstrom Notes®, we will send you a new Gift Card for the entire amount.

  • この英文の意味を教えてください。

    施設に入所したさいに感じる孤独についてまず言及があり、つぎの文がつづいています。 You will feel the freedom taken away from you, only to be remembered and to be preaised. 人は自由を取り上げられた(奪われた)という感をいだくだろう まではなんとなくわかるのですが、only to be ~からがイマイチよくわかりません。どなたかお教えください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。数週間たちましたが見積もりや送料の提示がないので、まだですか?と相手に質問しました。その返答です。 なんとなくはわかりましたが詳しい方教えてくれませんか?お願いします。 I will be posting your order for labelling first. There have been some changes since Becki has left and we are very short of the warehouse staff who are too busy to put the labels themselves. I understand that you will be paying the shipping to us as well. I will be hopefully posting everything today and can get it back on Monday. In the meantime I will be finding out the exact cost of shipping.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物類を購入しました。発送と荷物のことでメールが来ました。すみませんが意味を教えてくださいませんか?お願いします。 I will add 商品名A 2 pieces. We also have 商品名B 2 pieces. I will add them to your order. Is there other items you will like to add? Warehouse is almost done packing all the boxes, they just need to pack the last 3 styles. Will you like me to contact Yamato Transport for the shipping method?