BlackRockのプラットフォームAladdinについて

このQ&Aのポイント
  • BlackRockによると、Aladdinプラットフォームは、洗練されたリスク分析と包括的なポートフォリオマネジメント、取引、営業ツールを統合しています。
  • Aladdinプラットフォームは、意思決定のためのリスク分析力を提供し、効果的なリスクマネジメント、効率的な取引、運用のスケールを実現しています。
  • BlackRockのAladdinプラットフォームは、情報の基にした意思決定、効果的なリスク管理、効率的な取引、運用のスケールを可能にするリスク分析とポートフォリオマネジメントツールを統合した単一のプラットフォームです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳の添削

According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (語句) *The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with ~:「Aladdinプラットフォームは、洗練されたリスク分析(A)を~と結合する」。 *comprehensive portfolio management, trading and operations tools:「包括的なポートフォリオ管理、取引および運用のツール(B)」。 *on a single platform:「1つのプラットフォーム上で〔(A)(B)を統合する〕」。 *to power ~:「~を促進する」。 *informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale:「情報に基づく意思決定、効果的なリスク管理、効率的な取引、および運用規模〔を促進する〕」。 (添削文) 《BlackRock(2018)によると、「Aladdinプラットフォームは、洗練されたリスク分析と包括的なポートフォリオ管理、取引および運用のツールを1つのプラットフォーム上で統合し、情報に基づく意思決定、効果的なリスク管理、効率的な取引、および運用規模を促進する」という。》

jubu
質問者

お礼

有難うございました。 補足コメントへのご回答宜しくお願い申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつも有難うございます。 感謝申し上げます。 さて,to power ~:「~を促進する」を訳し倦ねておりましたが,このお訳しだとすっきりしますね。 因みに文法的にはこのTO+不定詞は如何いう規定になりましょうか? ご指導頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    as an example of the scope and power of these, one BlackRock fund manager recounts how Aladdin told him to purchase $400 million in US treasuries to offset geopolitical risk from a particular North Korean missile test. 以上の英文の以下の試訳を添削願います。 「これらの射程とパワーの一例として,一人のBlackRockのファンド・マネジャーは,合衆国財務省証券を4,000 万ドル購入することが北朝鮮の特定のミサイル実験の地政学上のリスクを相殺するかについてAladdinがどのように教えてくれるのかを詳説する。」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Either way, Aladdin is set to become more powerful still. BlackRock’s $109bn research unit, the Systematic Active Equity division, has been investigating artificial intelligence for some time, and the company recently announced that it is building a new laboratory in California to develop this technology even further. As to what kind of future this creates for the world and its economy, Aladdin itself will probably be the first to know. 上記英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「どちらにしても,Aladdinは尚強力になることが決まっている。BlackRock Inc.の1090億ドルの研究組織,システマティック・アクティブ・エクイティ(SAE)チームは人工知能について暫くの間,詳しく研究してきたが,同社は,近々このテクノロジーをさらに一層発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに作ると公表した。これが世界と世界経済のために作る将来像の姿がどのようなものになるかは,おそらくAladdin自身に一番にお知らせすることになるであろう。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

  • 英文の邦訳の添削と解釈

    Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. Finally, BlackRock’s “paper” geography corresponds tenuously to employment, with Delaware and other offshore jurisdictions of hugely disproportionate importance. However, BlackRock also shows countervailing tendencies towards geographic centralization and functional diversification. BlackRock’s largest high-tech employment center is Manhattan, which has more software job openings than Gurgaon and Budapest combined, and is where BlackRock Solutions, which includes Aladdin, is based. BlackRock’s largest US offices—New York, San Francisco, and Wilmington, Delaware—also have strikingly diversified mixtures of software-intensive and “conventional” financial center functions. This is congruent with what can be dubbed the “cyborg” investment management approach of BlackRock. 以上の英訳の下記の試訳の添削とその後提示する若干の疑問への解答をお願い致します。 「さらに,BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは,証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく,むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。最後に,BlackRockの「ペーパー(紙の)上」の地勢は,雇用とは関係が薄く,デラウェア州および大きく不釣り合いな程重要なその他のオフショア管轄(区域)と符合している。BlackRockは,しかしながら,また,〔こうした「ペーパー(紙の)上」の〕地勢的集中と機能的多様化への傾向に関し,互いに相殺しあう関係を示す。BlackRockの最大のハイテク雇用センターはマンハッタンであり,同センターは,〔インドの〕グルガオンとブダペストを併せたソフトウェア求人数より数多い求人数を持ち,そこは,Aladdinを含むBlackRockソリューションズ(企業が抱えている問題をITシステムやビジネス・モデルで解決する施設)が基礎とする場所である。BlackRockの最大の合衆国事務所――ニュー・ヨーク,サン・フランシスコ,およびウィルミントン,デラウェア――はまた,ソフトウェア集約的および「伝統的」な金融センターの機能の顕著な多角化された混合を有する。これは,BlackRockの「サイボーグ」投資運用アプローチと呼ばれるものと一致している。」 以上が試訳ですが,「ペーパー上の」地勢とは具体的に何を意味しているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The firm makes its facilities available in whole or in part to managers looking after $11 trillion more, a tally that has recently been growing by about $1 trillion a year. All told, Aladdin keeps its eyes on almost 7% of the world’s $225 trillion of financial assets. This is unprecedented—and it means flaws in the system could matter to more than just BlackRock, its investors and its customers. If that much money is being managed by people who all think with the same tools, it may be managed by people all predisposed to the same mistakes. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRockは,11兆以上の資産の管理の面倒を見るために,マネジャーに対してAladdinの全面的あるいは一部の利用を可能にしており,この数字は,年々約1兆ドルずつ成長していることを示している。結局の所,Aladdinは,世界中の225兆ドルの金融資産のほぼ7%に目を光らせている。これは,未曾有のことで,――また,それは,そのシステムの欠点が単にBlackRockのみならず,その投資家およびBlackRockの顧客にとって問題になるかも知れないことを意味する。多くの資金が,同じ手段を用いて考える全ての人によって管理されるなら,同じ過誤に感染する全ての人によってそれは運用される場合もある。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    This pattern supports Tett’s (2018) argument that US asset managers are cutting costs by moving jobs to low-cost locales—while questioning the assumption that these must be US locales. Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「このパターンは,Tett(2018)による,合衆国のアセット・マネジャーは低コストの地域に職場を配置することで,コスト削減しているという論議を支持するが――他方では,これらが合衆国の職場配置に違いないとする前提を疑問視する〔向きもある〕。さらに,BlackRockの「頭脳」,Aladdinは,証券取引所というデータセンターなどの共同の(co-)場所(location)に格納して運用されるサーバーマシンではなく,2つの水力発電ダム間のワシントン州の都市ワナッチー内のサーバー・ファーム(ビルまたはフロア全体にコンピューター・サーバーが設置された施設)である。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Even while “taking the democratization of investing to a whole new level” (Bernard 2018), this final evolution of asset management into a free service, provided through cross-subsidized platforms, is expected to intensify an already-ongoing industry shake-out and consolidation—with only a handful of the largest providers seen as likely to survive (at least in the retail market; Kaissar 2018). One potential precedent for the evolution of asset management may be the news industry, which has become bifurcated between elite outlets—who can convince customers to pay a premium for original content—and free online sites which aggregate and re-digest information from other sources. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「「新しいレベル全体への投資の一端を担う」(Bernard 2018)他方,アセット・マネジメントのサービス自由化へのこの最終発展は,赤字部門に採算部門の利益を投じるプラットフォームによって生み出され,それは,すでに続いている産業の統廃合を強化するよう期待され,(少なくとも,小売り市場では;Kaissar 2018)ほんの一握りの最大級の供給者だけが存続する可能性が高い。アセット・マネジメントの発展に関する潜在的な先例のひとつは,選りすぐりの分岐間に分かれるようになった(エリート間に分かれた)新規産業であるかも知れず,彼らは,本来の内容に即したプレミアムを顧客に支払うよう納得しうるであろう。」

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 本文) When analysing risk, economists make some postulates about economic agents. Investors are assumed to be rational in that they wish to maximize their expected utility which is a positive function of expected real returns and a negative function of the perceived level of risk. The basis of investors’ portfolio decisions is choosing an optimum combination of expected rate of return and risk given their risk-return preferences (degree of risk-aversion). The less risk-averse investors are, the more they will be prepared to take on risk. Conversely, the more risk-averse they are the less risk they will be prepared to take on. 和訳) 危険を分析するとき、経済学者は経済主体について、いくつかの仮定を作ります。彼らが予想される本当の収益のポジティブな作用とリスクの認められたレベルの否定的な機能である彼らの期待される有用性を最大にしたいという点で、投資家は合理的であるとされます。投資家のポートフォリオ決定の基礎は、彼らの危険復帰選好(リスク回避の程度)があれば、予想される利益率とリスクの最適の組合せを選んでいます。リスクを避けようとする投資家がより少ないほど、彼らはより、リスクを引き受ける準備をします。逆に言えば、彼らがより多くのリスクを避けようとするほど、彼らはより少ない危険引き受ける準備ができています。

  • 英訳の添削をお願いしたいです。

    企業に提出する志望動機(英語)を正しい英語で書けているか添削お願いします。 最初に私の伝えたいものを日本語で提示します。 その後にそれを英訳したものをのせますので、もしよろしければアドバイスをよろしくお願いします。 【日本語】 私が当部門を志望した理由は、トレーディングに興味があり、自分の長所である分析力を生かせると思ったからです。 この様に考えた理由は、自己資金による株式投資を通じて、トレーディングで重要なのは、理論的な分析を徹底的に行い、リスクを最小限にすることであると感じ、その理論的な分析という部分に自分の長所である分析力を生かせるのではないかと思った事です。 【英文】 The reason I want to work at this apartment is that I am interested in Trading and that I think I can take advantage of my analytical ability. In my opinion, the trading requires the analytical ability. Through my experience of the equity investment on self-asset, I thought it was important for trading to make theoretical analyses completely to minimize the risk. My strength is an analytical ability and I think I can take advantage of this ability in the theoretical analyses. よろしくお願いします。