ナイキの小売業者選定戦略

このQ&Aのポイント
  • ナイキは、現在の3万の小売業者のうち40社に絞り込むことを計画しています。
  • ナイキは自社のストア、オンライン、オフラインを通じて、最高のレベルで顧客体験、サービス品質、独自のストーリーテリングを提供したいと考えています。
  • <優れた顧客対応、質の良いサービス、他のブランドとは違った物語を提供できる小売業者>とは、ナイキの選定基準のことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

That means Nike could potentially edit out a massive number of distribution partners from its current slate of 30,000 retailers to focus primarily on only 40 that <offer superior customer experiences, quality service and storytelling that differentiates the brand>. And of course, the company’s own Nike Direct retail platform, both online and offline, is where it can deliver all those at the highest level. とこのような文章があるのですが、「ナイキは3万ある小売業者から40社だけ選んだ。ナイキが所持しているストア、オンライン、オフラインはもちろんどこでもハイレベルに提供できるようにするため」 と簡単に訳せばこのようなことでしょうか? こちらの解釈で合っていますか? また、<>内ですが、これ「優れた顧客対応、質の良いサービス、他のブランドとは違った物語を提供できる小売業者」でしょうか? 特に最後のstorytelling以降がよくわかりません。 全文は訳していただかなくて大丈夫ですが、わかりやすく教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。と簡単に訳せばこのようなことでしょうか?  はい、そうだと思います。 2。こちらの解釈で合っていますか?  はい。 3。また、<>内ですが、これ「優れた顧客対応、質の良いサービス、他のブランドとは違った物語を提供できる小売業者」でしょうか?  究極的には、他とは違った売りこみの方法(=売り上げを伸ばす独自の広告)ができる業者、と言うことでしょう。

topsakura_8520
質問者

お礼

解釈があっていたようで安心しました。 また理解することができました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    We believe that our customers choose among specialty coffee retailers primarily on the basis of product quality, service and convenience, as well as price. We continue to experience direct competition from large competitors in the US quick-service restaurant sector and continue to face competition from well-established companies in many international markets and in the US ready-to-drink coffee beverage market.

  • 日本語→英文について<添削>

    日本語→「トリプルダブル戦略の基盤はNike Consumer Experience(NCX)であり、Nike独自のダイレクト消費者ネットワークと、卸売業者販売パートナーを含んでいます。」 英語→「The foundation of the Triple Double Strategy is Nike Consumer Experience (NCX), it has (includes) direct-to-consumer network of Nike's itself and wholesaler distribution partners. 」 こちらの英文を日本語を元に作成したのであっているかどうか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • どうやって訳せばいいでしょうか?

    Discounters and luxury shops are racking in it at the expense of the many retailers that are caught in between ビジネスウィークか何かの記事だと思うのですが、辞書を引いてもイマイチ訳せません。どなたか教えていただけないでしょうか?

  • ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文

    ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文章がありますが、英語力不足で、イマイチスッキリと理解出来ませんので、ご教示頂ければ幸いです。 Those plans have been derailed due to increased opposition from major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. この文章の中の major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. という部分の訳は「the Pacific Commons shopping centerの近くで、Interstate 880の西にあるスタジアム用地付近の多くの小売業者やオーナー達」でよいでしょうか? 適切な日本語訳をご教示願います。

  • ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文

    ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文がありますので、ご教示を ballparksofbaseball.coms というサイトに下記の文章がありますが、英語力不足で、イマイチスッキリと理解出来ませんので、ご教示頂ければ幸いです。 Those plans have been derailed due to increased opposition from major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. この文章の中の major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. という部分の訳は「the Pacific Commons shopping centerの近くで、Interstate 880の西にあるスタジアム用地付近の多くの小売業者やオーナー達」でよいでしょうか? 適切な日本語訳をご教示願います。

  • 和訳の質問です。

    下記の文の和訳が分かりません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 上の1文は自分で和訳してみたものを下記に記載しています。 International retailers are increasingly focussing on measured and balanced growth of their store portfolios across Global, Mature and Growth Retail Markets. →国際的小売ブランドの多くは、世界的都市、成熟都市、成長都市で世界的にバランスを保って拡大、成長することを目指している?? Recent events have shown that risks inherent to emerging retail markets remain.

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通して消費者へ直接のチャンネル(=小売ルート)に重点を置いているが、卸売販売は2014年の82%から下がってはいるものの、2018年にはまだ70%という最大の分け前をシェアしている」 英語→「Nike puts emphasis on direct channel through Nike.com and Nike own retail store, but their wholesale distribution decreases from 82% in 2014 despite the fact that still accounts 70% in 2018.」 - <despite the fact =~してはいるものの> としました。 こちらの文を日本語→英語にしたので、あっているかどうか見て欲しいです。

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Any shortcoming of a Starbucks business partner, particularly an issue affecting the quality of the service experience,the safety of beverages or food or compliance with laws and regulations, may be attributed by customers to us, thus damaging our reputation and brand value and potentially affecting our results of operations.

  • 和訳の質問です。

    下記2文の和訳をしたいのですが、うまくできません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 1文目の途中まで自分でやってみた和訳も載せています。 間違いがあれば、それも指摘してほしいです。 宜しくお願いいたします。 In addition to ranking and profiling the cities in terms of overall international retailer presence, the report examines the impact of technology on our changing retail spaces, analyses rents within each market, and how rental levels are influenced by the differing role of the store. 小売ブランドが多く出店する各都市の分析とそれぞれのランキングに加え、このレポートでは各都市の賃料相場や入居するテナントによって賃料がどのように影響を受けるのかを分析し、小売ブランドがその都市へ進出する際の,,,? The report also identifies which are the major exporter countries of international retailer brands and the most expansive retailers, and examines their varying routes to market.

  • 訳してください

    While Nike is placing a heavy emphasis on direct-to-consumer channels through Nike.com and its own retail stores, wholesale distribution still accounts for the lion’s share of sales, some 70% in 2018, though that share has decreased from 82% in 2014. つまり「ナイキはNike.comやナイキ独自の店舗を通してdirect-to-consumer channelsに重点を置いているが、卸売販売はlion’s share of salesによると2014年から下がっている」ということでしょうか? こちらの解釈で合っているかどうか教えてほしいです。 よろしくお願いします。