• ベストアンサー

中国人の名前についての疑問~

今回のサッカー対中国戦で、日本に対する侮蔑語として「小日本」という言葉を知りました。 ヤフー中国で検索したら28万もヒットしたので、相当言われているな~と思った次第。 ・・・で、質問ですが「小」と言うのが小さい、せこい、チンケな、など、あちらでは多分そういう悪い意味としたら、かの国で一時期一番偉かった「とう小平」さんはどうして名前にせこいとされる「小」の字がついているのでしょうか? 彼は裕福な家のお坊ちゃまで、フランスにも留学されています。 名前をつけた親が無知であったとは思えません。 中国では「小」の字は普通によく名前に使われるものなんでしょうか?  お解かりのかた教えて下さい。 尚「とうしょうへい」の「とう」の字は、何度入れても削除されます。なんで~?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ntt-com
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

たしかに、「小日本」といえば、侮辱的な響きがあります。 しかし、「小」(シャオ)という文字には愛称の意味もあります。たとえば、姓が「李」の人の愛称が「小李」というのは、よくあることです。同様に、名に「小」がついても、侮辱的な意味とは限りません。

rosegarden
質問者

お礼

小李シャオリ・・・だなんて、「小」には日本と同じ可愛いいみたいな意味もあるんでしょうかね。 まあ、「小日本」といわれても物理的にかえす言葉もない小日本人の一人として、ここはあの幼稚な言動を笑ってみてるしかないようです。 ありがとう御座いました。

その他の回答 (1)

noname#7461
noname#7461
回答No.2

中国は大きい、日本は小さいという意味での侮辱表現?です。小という文字がそのまま悪い意味ではありません。 中国から見れば日本も韓国も台湾もモンゴルもタイも皆「ちっせー」と馬鹿にしているだけです。それにしてもメインランドの人は感情をストレートに出しますね。多少は外見を気にしてほしいものです。(こういった言い方がむかつくらしいのですが。)

rosegarden
質問者

お礼

>>中国は大きい、日本は小さいという・・・・ 中華思想というヤツですね。 周りの国を見下して、自分たちが大きい~なんて、いわゆる大人気ない、幼稚な人達で~論ずるも馬鹿らしいことでした。 「小」が悪い意味ではなく、ただの小さいの意味にしても、「小平」より「大平」の方がいいのにな~なんて思ってしまいました。(^^ ありがとう御座いました。

関連するQ&A

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 中国の方の名前

    中国の方のお名前の漢字が表示できません。 IMEでは表示できるのですが、 使用しているソフトでは認識されないのです。 そこで、正しい漢字を表示することは あきらめるとして、似ている字で代用しようか (日本では使わない漢字だから多めに見てくれるだろう…) と考えているのですが失礼でしょうか? 他の人達の名前は全て漢字で表記されているのに一人だけカタカナで表記されるよりいいかなと私は思ったのです。 私自身は名前の漢字をよく間違われるので …もうどうとでも書いてよ… と思っているのですが、中国の方はどう思うのでしょうか? 意見を聞かせてください。

  • 中国人の名前

    何故、日本では中国人の名前を拼音で読まない・表記しないのですか? 海外記事を読んでいたとき、誰のことなのかわかりませんでした。 例 周近平(しゅう きんぺい、シー・チンピン、簡体字: 习近平、拼音: Xí Jìnpíng(シー・ジンピン)引用wiki

  • 日本と中国での外国人の名前。

    日本のテレビでは中国の胡錦濤国家主席を『こきんとう』と読みますが 正しくは『フーチンタオ』と読みますよね。 なぜわざわざ違う読み方にするのでしょうか? 中国の女優とか芸能関係の人は中国読みで放送してるのに不思議です。 あと日本では片仮名がありますのでBush大統領を『ブッシュ』と表せますが、 漢字しかない中国では外国人の名前をどうやって表してるのでしょうか? そのままローマ字で書いてるんでしょうか?

  • 外国語の名前

    日本人の名前では普通でも外国語では変な名前になってしまうということがありますよね。 例えば「あんり」「るい」は日本では女の子の名前だけどフランスでは男性の名前になる。日本で「雛」という字はかわいいけど中国語では使わない方がいい。どこかの国では「a」で終わる名前は女の子、というのも聞いたことがあります。 他にどんなのがありますか? 今、妊娠中で名前をあれこれ考えるのが楽しみなんです。言い出せばキリがないことは承知していますが、少しでも良い名前を付けたい親心だと思って暖かいアドバイスをお願いします。

  • 中国で「俊(JUN)」という名前

    中国で「俊(JUN)」という名前 中国で「俊(JUN)」という名前は、男性にも女性にもつける名前なのでしょうか。 先日、たまたまネットで「○俊」さんという名前を見つけて、勝手に男性とばかり思い込んでいたら、 どうやら女性のような感じが...。 念のため、同じ名前で検索してみたら、今度ヒットした「○俊」さんは男性のような感じが...? どちらの「○俊」さんも、性別は確実ではありませんが。 日本人の名前で「俊(しゅん)」は、男性名なので、中国でも「俊(JUN)」=男性名と 勝手に思い込んでいたのですが、男性、女性、両方にある名前なのでしょうか。 教えてください。

  • 名前がひらがなの人の中国語読みについて。

    先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。 私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、 日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが) その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。 それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、 この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか? それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか? もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で (日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。 質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 中国語で英語やフランス語や中国語

    翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?

  • フランスのマンガの名前

    フランスのマンガの名前を思い出せません… MANGAとかそういうのじゃなくて、ちゃんとした名前で、 日本のように週刊ではなく多くは年刊でペースがとても遅いけれど、 フルカラーでものすごく緻密に書き込まれていて芸術作品みたいなのですが… フランス・マンガでぐぐってもヒットしません… 誰かわかる方いたら教えてください。

  • 日本人が中国人に向かって中指をたて、挑発したと・・

    昨日の某新聞のニュースに、日本対中国のサッカー試合では、3対0で日本が 大勝した記事がでていましたが、その試合中「一部の日本人サポーターが中指を たて、中国人サポーターに対して挑発し、領事館員に注意された」とありました。 いまさら、お聞きしにくいのですが、相手に中指をたてる行為」とは一体、 どういった意味があるのでしょうか? 日本国内でも、J1の試合中などに、こういったことがあるのでしょうか? また、中国人にはその意味するところが通じるのでしょうか?