• ベストアンサー

映画で出てくる表現で…

恐れ入ります、調べてもどうしても分からないことがあります。 ご存知の方、どうかお力をお貸し下さい! ラストサムライや仮面の男などで出てきた単語なのですが、天皇もしくは身分の高い人に向かって「your heightness」と言いますよね? その単語について、 (1)heightness自体の意味(heightしか辞書にないんです) (2)なぜ自分が話すのにyourなのか?(上記1の答えが分かれば明確になるのかもしれませんが…) どうしても気になります。 どうか宜しくお願いします。

noname#114036
noname#114036
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#9345
noname#9345
回答No.2

こんにちは。 「heightness」ではなく「highness」ですね。単独では「高いこと」ですが、「your highness」で「殿下」という敬称になります。 「your highness」というのは、「you」に代わる2人称名詞と考えればいいでしょう。何故そうなるかは、知りません。まあ、慣習の一つでしょう。もっと詳しい方がいらっしゃると思います。 「highness」の代わりに「majesty」と言えば、「陛下(殿下より格が上)」になります。「Her Majesty」で「女王陛下」ですね。

noname#114036
質問者

お礼

何となく分かりました! ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

称号のある人にはどのように話しかけるか、 下記のサイトに詳しく書かれています。 「Your Highness」という定番の呼び方のようです。 女王には“Your Majesty”と呼びかけ、その後は“Ma'am”と呼びます。 王子には“Your Royal Highness”と呼びかけ、その後は“Sir”と呼びます。 王女には“Your Royal Highness”と呼びかけ、その後は“Ma'am”と呼びます。 ナイトには“Sir”、ナイトの夫人には“Lady”と呼びかけます。 大司教には“Your Grace”、司教には“My Lord”と呼びかけます。 なお下記のサイトに現在の皇族の英訳が載っていますので、 あわせてご覧下さい。 http://www.geocities.jp/nakanolib/giten/hani.htm

参考URL:
http://www.uknow.or.jp/uknow/about/100faqs/qa10.htm,http://www.geocities.jp/nakanolib/giten/hani.htm
noname#114036
質問者

お礼

丁寧に教えていただいてありがとうございます! 大分理解できました!!

  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1631/3289)
回答No.1

heightness じゃなくて highness じゃないかと思いますが. ほかにも your majesty とかの表現もあります. これは,身分の高い人に直接声をかけるのは恐れ多いので, その人の高貴さとか威厳とかそういうものに対して 声をかけている,というか,まあ,そんな雰囲気.

noname#114036
質問者

お礼

スペルミスだったのですね! お恥ずかしい… もう一度ハイネスで調べてみます! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?

    子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました  国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします

  • complementという単語の意味について

    外国人と話をしていて、この単語がでてきました。よくわからないので意味を聞いてもわからない上に、辞書で載ってる意味でもなさそうなんです。一体、どんな感じの意味になるのでしょうか? 辞書には、「~を完全にする、~を補足する」という意味が載っていました。 彼はこれを説明する例として、 Your eyes are beautiful. Your nose is cute. It's complement. といった感じの例を出してくれました。さっぱりわかりません。ご存知の方、教えて下さい。

  • 英→日翻訳。未知のフレーズを調べる方法がわかりせん

    (1)ニュース英語の場合。 「International Monetary Fund」(答え:国際通貨基金)を知らない場合、ネット上の辞書で調べるとします。 「International Monetary Fund」とフルで打ち込むと『お調べの単語は見当たりません。スペルを確認してください』と出てしまいます。そこで「intarnational」、「Monetary」、「fund」をそれぞれ別個に調べて意味をくっつけると不自然な意味になってしまいます。フルに打ち込んで意味がヒットする辞書があれば教えてくださいませんか? (2)1語であれば意味は簡単なのに、複数組みあわさると意味がわからなくなるフレーズ。 ・例えば「surface parking space」(答えは『屋外駐車場』らしい)という意味を知らない場合、、1語1語を見れば難しい単語ではないのに、それを組み合わせただけでは「表面の駐車場(なんだそれ?)」となってしまい、意味のある訳が得られません。かといって、フルフレーズで辞書に打ち込んでも意味が出てきてくれません。 ・上記と同じような例ですが「Knee replacement」がわからない時(答えは『人工膝関節』)、やはりフルフレーズで打ち込むと意味が出てきてくれません。かといって1語づつあわせるとわけわからない訳になります。 このように翻訳で2個以上合わさるとわからなくなるフレーズの調べ方をご教示お願いいたします。

  • bear

    よく見かける単語でいままで数えきれないくらいの回数辞書を引きました。 この単語自体にはたくさん意味があって、これが使われている場面での意味はこれだとはっきりわからないままなんとなくごまかして読み流しています。 ほかにも多義語で毎回辞書引くんだけれども結局なんだったのかよくわからないままもやもやしている単語がいくつかあります。いずれもOxfordで鍵マークのついた基本単語ばかりです。そういうのをきっちり理解するにはどうしたらよいのでしょうか?

  • 適切な英語表現”愉快な仲間たち”

    はじめまして 宜しくお願い致します。 今、卒業の写真を製作しています。 その写真のフレーズで”愉快な仲間たち”と 入れたいのですが、適切な英文はなんでしょうか? 辞書で調べますと”Boon companion”と出て来ますが Boonには、いくつかあるようで、有利 利益 などが 意味として出ていました。 また、”jovial”という単語もあるようですが。 また、他の友人(外国人)に聞いても、上記のBoon companion ではピンとこないようです。 出来ましたらアドバイスをいただけると幸いです。 因みに使いたい意味は、”共に過ごした、楽しい友人”などになります。

  • deceptively

    すごく単純な質問で申し訳ないんですが、deceptivelyという単語の意味と用法、をできれば例文付きで教えていただけないでしょうか。 速単で出てきたんですけど、意味は「見かけは」と書いてあるんですが、本文での意味が、「見かけは」ではなんとなくしっくりこないので辞書を引いたら、「見かけと違って」とありました。 辞書に例文が載ってないし、電子辞書に入ってるジーニアスにはこの単語自体載ってないのでので質問しました。

  • stardingの意味について

    「starding」という単語が辞書に載っていません。 startingの間違いと思いましたが、googleで検索したら いくつか表示されました。 単語の意味を教えてください。お願いします。 「t」ではなくて「d」のほうの意味をしりたいです。 例 How is your starding is going.

  • 映画のタイトルを教えてください

    以前見た映画でタイトルを思い出せなくて困っています。 ネットなどで調べているのですがどうしてもわからず、 ご存知の方がいれば是非教えてくだされば幸いでございます。 下記が映画の特徴です。 - 年代はそこまで古くない映画です。恐らく2005年以降だと思います。 - 4人のストーリーが平行して進む映画でした。 -映画自体は現実社会のものではなく、シン・シティのように非現実な日常での物語です。 -暗い映画でスローテンポな映画です。 -ホラー、もしくはサスペンスの分類です。 - メインキャラクターの人は白い仮面をかぶっていて、刑事のような仕事で昔の事件でかかわった娘を探しています。 -別の出演者の女性は、かわった芸術家で自殺願望があります。自殺のシーンを芸術的にビデオで撮るのが目的ですが、何度か自殺未遂に終わっています。 -別の出演者の男は、初恋の相手を探しています。ただ、空想化になってしまい、実際には目の前に誰もいないのに、頭の中で相手がいると信じ込んで一人で話したりしています。 -別の出演者の女性は、確か保母さんとかで働いていて、上の空想化の男と出会います。(確か空想化の男の初恋の人に似ていたとかなんとかで、男がデートに誘います。。。) 上記4人の物語が平行して進むのですが、最後にはつながります。 覚えている限りの最後のシーンですが、 メインキャラクターの白い仮面の男は、自殺願望の芸術家の家にいきます。 その向かい側にはレストランがあり、空想化の男と、その男がデートに誘った女がディナーをしています。 白い仮面の男はそのどちらかを暗殺しようとします。 自殺願望の女は自殺しようと思ったのですが、白い仮面の男に邪魔されます。 最終的にはなにかの理由でビルが爆発して、みんな建物の外に出ます。 そして、誰かと誰かが抱き合って、、、という感じだったと思います。 上記、記憶があいまいだったり間違っていたら申し訳ないのですが、 以上のキーワードで映画タイトルの心当たりがある人がいれば、是非ご回答お願いいたします。

  • プレミアムって何ですか?

    日本語を勉強している中国人(留学生)です。 テレビで「プレミアム」という単語をよく見かけるんですが、何の意味ですか?辞書で調べてみたけど、その答えがありすぎて、、、 よく使うのは何の意味ですか?

  • 新天皇のお言葉で、国民に寄り添いながら・・・ですが

    新天皇は「常に国民を思い、国民に寄り添いながら、憲法にのっとり、・・・」と述べられました。で、この意味をはっきり知っておきたいと思い、辞書で調べたいのですが、どういう辞書がいいですか?辞書によっては意味が異なり、時には正反対の意味になることすらありますからね。 例えば、ナポレオンの辞書を引くと、不可能=可能などと一般とは違う意味になっていたりします。 それで、この3つの言葉の意味ですが、広辞苑で調べるのがいいのか、それともアベ辞典で調べるのがいいのか、それとも和英辞典で英語に訳して理解した方がいいのか、皆さん、上記3つのどの辞書で調べるのが良いでしょうか?この辞書だけは絶対に使うなというのがあればそれも是非教えて下さい。 浅学菲才な者で宜しくお願い致します。