解決済み

よろしくお願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9565425
  • 閲覧数63
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 76% (3300/4317)

My sister got a pug puppy for an early Christmas present and then refused to microchip, register, or puppy-proof the backyard (despite multiple successful escapes)! Lo and behold, the dog went missing a few weeks back, and my sister was done with the moping and gone to mistakenly accusing of our neighbors being dognappers. (Theirs was a girl.) My problem is that a family at my church has found a stray pug that matches my sister’s on the other side of town. The age, sex, and timing matches, but I am very hesitant to say anything.

The age, sex, and timing matchesのmatchesはなぜ単数で受けているのでしょうか?(なぜmatchとならないのでしょうか?)あと、puppy-proofの意味も教えてください。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 47% (13178/27814)

英語 カテゴリマスター
1。The age, sex, and timing matchesのmatchesはなぜ単数で受けているのでしょうか?(なぜmatchとならないのでしょうか?)

 たぶん、子犬の年齢、性別、発見の時、などみんな違う性格の事項で、「二匹の犬」のように束ねて複数にできないから単数扱いになっているのではないかと思います。

2。あと、puppy-proofの意味も教えてください。

 子犬が安全なような(子犬が勝手に抜け出して怪我をしたりしないよう柵の間隔を小さくするなど)の注意、child-proof だと、なんでも引っ張り降ろさないように棚を高くするなど、類例はたくさんあります。
https://eow.alc.co.jp/search?q=baby-proof
お礼コメント
corta

お礼率 76% (3300/4317)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2018-12-07 22:51:00

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 81% (5824/7184)

英語 カテゴリマスター
>The age, sex, and timing matchesのmatchesはなぜ単数で受けているのでしょうか?(なぜmatchとならないのでしょうか?)
⇒発話者が、意識上で(the) stray pugを主語としているからでしょう。そして、age, sex, and timingは「年齢、性、タイミングについては」というように(状況補語として)意識しているに違いありません。

>あと、puppy-proofの意味も教えてください。
⇒-proofの意味は、(1)「~を防ぐ、~に耐える」、(2)「~に安全な、~にも扱える」です。ということでこのpuppy-proofの意味は、「子犬の安全確保に使える(裏庭)」といったニュアンスだと思います。

☆「彼女(妹)は、子犬にマイクロチップや登録鑑札をつけたり、裏庭を子犬の安全確保に使えるようにしたりすることを拒絶した」。
お礼コメント
corta

お礼率 76% (3300/4317)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2018-12-07 22:49:01
  • 回答No.1

ベストアンサー率 67% (2362/3495)

英語 カテゴリマスター
> The age, sex, and timing matchesのmatchesはなぜ単数で受けているのでしょ
> うか?
⇒ (1) The age, (2) sex, (3) timing それぞれに対して合致する、という形で捉えているからではないでしょうか。
つまり、The age, sex, and timing [each] matches ~ という形です。
逆に、(1)、(2)、(3) すべてに対して合致する、という形での捉え方であれば、
The age, sex, and timing [all] match ~ となるのではないかと思います。

"puppy-proof the backyard" 「裏庭から仔犬が逃げられないようにする」
"water-proof" 「防水」のように、"~-proof" で「~を通さない」です。
お礼コメント
corta

お礼率 76% (3300/4317)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2018-12-07 22:50:43
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ