エラストマーとは?
- エラストマーは、弾性のある重合体を表す言葉で、英語では「elastomer」と表現されます。
- エラストマーは、ゴムに似た特性を持つ材料であり、高い弾性と耐久性を兼ね備えています。
- エラストマーは、様々な産業分野で使用されており、車のタイヤやシーリング材料などに広く利用されています。
- 締切済み
エラストマー
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
そもそも英語圏での造語だと思います。それがそのまま日本で使われているのだと思います。 「Elastic」+「Polymer」=「Elastomer」 [ご参考]: https://eow.alc.co.jp/search?q=elastomer
関連するQ&A
- 樹脂にエラストマーを含有させたときの樹脂の劣化は?
6PA・PP・PE等のベース樹脂にエラストマーを1~3%混ぜて、樹脂にゴム性・弾性を持たせたいと考えていますが、エラストマーを含有させることによる耐光性等の劣化はエラストマー有無で異なるのですか?また劣化に強いエラストマーにはどのようなものがありますか?ご存じの方、教えて下さい。
- 締切済み
- 化学
- 骨などは重合体でしょうか
Wikipediaの「高分子」のページ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%88%86% … )に、重合体 (polymer)は巨大分子 (macromolecule)の1つであるという意味のことが書いてあります。 人体に関連した物質でよく聞くものとしては次のようなものがありますが、これらは(a)重合体、(b)重合体以外の巨大分子、(c)重合体でも巨大分子でもない、のいずれでしょうか。また、(c)である場合、それはどのような名前で呼べばいいのでしょうか。 (1)骨 (2)爪 (3)髪 (4)ビタミン (5)ホルモン
- ベストアンサー
- 化学
- 「後先事項」とは英語でなんというのか?
大実業家として知られるピーター.F.ドラッカーの言葉に、 以下のようなものがあるそうです。 『大切なのは、 優先事項を設定することではない。 それは簡単だ。 難しいのは、 どの作業に取り組まないか後先事項を決めることである。』 この和訳はしばしば見かけるのですけれど、 もとの英語表現が分かりません。 特に「後先事項」という言葉は、英語の言葉から作られた言葉(造語?)ではないかと思います。 先の、名言の英語表現と、その中での「後先事項」の原文が知りたいです。 また「後先事項」という言葉は造語だと思うのですが、 その発祥は誰の訳によるものなのかが知りたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 高分子の質問です。
高分子の質問です。 問題1 樹液に含まれる構造体を架橋して三次元の綱目構造をとらせることにより、高い弾性率を持つゴムを得ることができる。 1)金属や結晶でみられるエネルギー弾性と対比させてゴム弾性を説明しなさい。 2)ゴム状態の範囲で温度を上げるとゴム弾性はどのように変化するか答えなさい。 問題2 連鎖反応による重合と逐次反応による重合について 1)モノマー転化率と時間の関係を図示せよ。 質問の内容は 問題1 1)この金属や結晶でみられるエネルギー弾性とガラス転移温度以下でみられるガラス状態のエネルギー弾性は同じなのでしょうか? 2)温度を上昇させるとエントロピー弾性項が減少するため、ゴムの弾性は増加するのはわかるのですが、これに三次元綱目構造はどのようにかかわってくるのかがわからないです 問題2 1)まったくわからないです。 夏休みで先生がいないため困ってます。回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 化学
- 粘弾性体を扱う解析について
現在、解析で粘弾性体を扱おうと考えております。 ほとんどの解析ソルバーにおいて一般化マックスウェルモデルが 用いられています。 そして、緩和弾性式を入力することで挙動を表現しています。 ここで質問なのですが、 緩和弾性式を代入することで粘弾性体の応力緩和を表現できるのは分かるのですが、クリープ現象(遅延クリープ)はどのように解析中で表現しているのでしょうか? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- CAE
- たびたびすいません、英語で
すいません、すぐ下の質問の関連なんですが、(^^; 「音速の貴公子」というのを英語で表現したいのですがどう言えばいいのでしょうか? 多分、造語なんで元々英語では存在しないのかも知れませんが。 関連URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=517000
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 弾性波を支配する方程式について
弾性波の物理は、弾性体(ゴムの塊)に力を加え、それに比例して生じたひずみが回復してさらにそれがオーバーシュート(振り子が逆に振れる)して逆向きの力が生じ、...というようなことを繰り返しつつ波として伝わっていくという現象だと思います。レイリー波、ラブ波、P波、S波などはその振動パターンごとに名称がつけられているということですが、基本的な実体はどれも同じではないかと思います。このように名前がいろいろあるけれどもそれを統一的に示した式はあるのでしょうか。実際は伝わる速度がかなり違うのですべての波を調べるのは不経済なので個別の波を調べるということなのでしょうか。コンピュータシミュレーションをするとしたらこれらを区別しないで統一的な弾性波として考えていくことは可能でしょうか。別々に解析されることが多いのかもしれませんが、実際にこれらが重合している場合もあるのではないかと思いますが。その場合はどう考えるのでしょうか。 まさに、本日の朝に大阪地震だったわけですが。
- 締切済み
- 物理学
- これらは重合体以外の巨大分子でしょうか
Wikipediaの「高分子」のページ( http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%88%86%E5%AD%90 )に、重合体 (polymer)は巨大分子 (macromolecule)の1つであるという意味のことが書いてあります。 また、同ページの「高分子の分類」の項にタンパク質、核酸など高分子の例が次のように示されています。 ・有機高分子(主に炭素を骨格とする) ・天然高分子(生体高分子) - タンパク質、核酸、脂質、多糖類(セルロース、デンプンなど)、天然ゴム ・合成高分子 - 合成樹脂(プラスチック)(ポリ塩化ビニル、ポリエチレン、フェノール樹脂など)、シリコン樹脂(シリコンゴム、シリコンオイル)、合成繊維(ナイロン、ビニロン、ポリエステル、ポリエチレンテレフタラートなど)、合成ゴム ・無機高分子(ケイ素などを骨格とする) ・天然高分子 - 二酸化ケイ素(水晶、石英)、雲母、長石、石綿 ・合成高分子 - ガラス、合成ルビー 上記の例のうちには、Wikipediaが言う「重合体以外の巨大分子」であるものがあるでしょうか。 ガラスと合成ルビーの2つだけは「重合体 以外の巨大分子 」でありその他は重合体であるように思うのですが正しいでしょうか。
- ベストアンサー
- 化学
- 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切
「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答を頂きありがとうございました。