ジョークの意味がわっからへん!知り合いがシャアしてたMEME

このQ&Aのポイント
  • 私の葬式で誰か立ち上がって「言っとくけど、あの子おまいらの事全然好きじゃないからな、ワロスw」って言ってほしいわ。
  • アイドルの葬式に、オタクがわんさか集まった状況を想像してアイドルが言うなら分かるけど、まあmemeなんで、背景はないので分かりません。
  • なんで面白いのか、わっかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

このジョークの意味がわっからへん! 

知り合いがSNS上でシャアしてたMEMEで、分かる人には面白いらしいのですが、どこが面白いのか分からなくてお知恵を拝借したく思います。 I Want Somebody To Stand Up At My Funeral And Say “ She Didn't Even Like Y'all” 拙訳:私の葬式で誰か立ち上がって「言っとくけど、あの子おまいらの事全然好きじゃないからな、ワロスw」って言ってほしいわ。 読んだ感想: アイドルの葬式に、オタクがわんさか集まった状況を想像してアイドルが言うなら分かるけど、まあmemeなんで、背景はないので分かりません。 なんで面白いのか、わっかりません。  解説とお手本となるような訳を、いただけますか?  お忙しい中失礼致します。 よろしくお願いします。  

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

人間嫌い(人間不信?)の彼女が、自分の葬式に義理で集まるであろう参列者に対し、その場で嫌味を伝えたいという気持ちは理解できるのですが、正直、あまり面白いとは思いません。 これをもう少し面白くするなら、次のように一捻り加えてみてはどうでしょう。 At My Funeral, Somebody Stood Up And Said, “She Didn't Even Like Y'all,” To Which The Attendants Replied In Unison, "Likewise. That's Why We Are Here To Celebrate!" 私の葬式で誰かが立ち上がって「言っとくけど、あの子おまいらの事全然好きじゃなかったで。」すると参列者は声を揃えて叫んだ。「こっちもな。だからこうして祝いに集まったのさ。」

lived_in_room13
質問者

お礼

語彙力がないので、「笑いの神降臨!!」としか表現できないのですが、前回のご回答に引き続き腹筋崩壊でした! お忙しい中、どうもありがとうございます。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

厳粛な葬儀の場で一人一人故人の事を慰霊して良い言葉をかけている中で、誰かがそれをぶち壊しにするような事を言う場面を想像しておかしいんでしょうが、それ以上にmemeとして別バージョンを考えさせるのが面白いんじゃないでしょうか?例えば「誰か彼のdickがでかかったと言って欲しい」みたいなのも見つかりました。 「あの子おまいらの事全然好きじゃないからな」 これもありと思うのですが、多分文字通り、「彼女はみんながむしろ嫌いだった」とそれを言っている人も含めていると思います。すると、そんな事言って欲しいと言ってもみんな嫌いだったんだったら誰に言って欲しいんだ?と言うプチ矛盾が出てきます。

lived_in_room13
質問者

お礼

お忙しい中、ありがとうございます。 このmeme自体がちょっと分かりにくい事もあって、別バージョンがある事まで知りませんでした。 検索すると出てきますね、けっこう下ネタバージョンが多いようですね。 どれがオリジナルなのか分かりませんが、こういうのがmemeの楽しみ方なのかな?と思いました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>I Want Somebody To Stand Up At My Funeral And Say “ She Didn't Even Like Y'all”>私の葬式で誰か立ち上がって「言っとくけど、あの子おまいらの事全然好きじゃないからな、ワロスw」って言ってほしいわ。 ⇒この訳、完璧だと思います。 「半・ブラックユーモア」ってとこですかね。 以下、葬儀場での、「神父(牧師)」と「棺桶の中の私」の会話!? Father (Pastor): The deceased was a beautiful woman loved by everyone. Me in the coffin: Not that much ..... (Or was my money and body loved?) Father: She loved everyone without distinction when she was rich and poor..... Me: No, I don't love anyone. Especially, none of you around me! There was no one who could be said "a friend in need is a friend indeed", no one. Father: Please rest in peace in heaven. Me: Well said when you don't mean! Hey, you, thinking "Now I don't need to return the money I borrowed.....", return it just now; because 'Money is the key that opens all doors'! 「地獄の沙汰も金次第」

lived_in_room13
質問者

お礼

どうも、お手数をお掛けしております。 この英文のように人間嫌いな人の気持ちを詠んだmemeだったのかもしれませんね。 

回答No.1

牧師(神父)さんが決まり文句の「故人はだれにも愛されるよき夫,よき父であり・・・」と述べるときに,「嘘こきゃあがれ!」とまぜかえっしてくれといいたいんですかね? ふと思い出したアメリカン・ジョーク。 ある男が死に,その墓穴の回りをみなが取り巻き,神父が, 「故人はよき夫でありよき父であり・・・」 あいにくの悪天候で,雷鳴が「どーーーん!」 神父「わっ! 善行は数知れず・・・」 雷がすぐそばまで近づき,目もくらむ稲光とともに「ばりばりーーー!」 神父「ひゃあ! ほんとのことを言います! 故人が発見されたとき素っ裸じゃなかったんで,一堂みなほっとしてるところなんです!」

lived_in_room13
質問者

お礼

アメリカンジョーク面白いですね。 久しぶりにクスリと笑いました。 どうも、お忙しい中ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このジョークの意味を教えてください

    こんにちは。ジョークの意味を聞くなんてひどく無粋だと自分でも思いますが、わからないままだとスッキリしないので教えてください。 「わたしのコーヒーは砂糖抜きでお願いね」「あの、お客様。まことに申し訳ございませんが、ただいま砂糖を切らしております。クリーム抜きでは、いけませんでしょうか?」 これってどういう意味でしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • ジョークの意味が分かりません

    Gotta love us seniors During a visit to my doctor, I asked him, " How do you determine whether or not an older person should be put in an old age home?" "Well," he said, "we fill up a bathtub, then we offer a teaspoon, a teacup and a bucket to the person to empty the bathtub." "Oh, I understand," I said. "A normal person would use the bucket because it is bigger than the spoon or the teacup.." "No" he said. "A normal person would pull the plug. Do you want a bed near the window?" ARE YOU GOING TO PASS THIS ON . OR DO YOU WANT T H E BED NEXT TO MINE? : 上記の英文の最後の方で、 Do you want a bed near the window?と OR DO YOU WANT T H E BED NEXT TO MINE? ですが、ベッドや窓、私の隣にベッドなど何を言いたいのか分かりません。 分かる方解説をお願いします。宜しく。

  • このジョークの意味を教えてください

    あるスイカ畑の農民は、自分の畑から時々スイカが盗まれるのに困ったので、ひとつ策を施すことにした。「この中にひとつ青酸カリ入りのスイカがある。」と書いた看板を立てたのだ。すると、それ以来1つもスイカは盗まれなくなった。 収穫の日、農民が畑を見ると、例の看板にこんな張り紙が・・・ 「今は2つ」 スイカを盗めなくなった泥棒が仕返しに 農民もスイカを収穫できないように看板の張り紙を書き換えた、 という解釈でいいのでしょうか?

  • ジョークの意味がわかりません

    oxford大学出版のテキストの一部なんですが、 http://fds.oup.com/www.oup.com/pdf/elt/products/bo-teachertools_listening_scripts.pdf の5ページめの Unit4  The 3 engineers joke  で最後にソフトのエンジニアが、「窓を閉めて、一回車から出て、また入って窓を開けたらどうかな」というのですが、これがなんでおかしいのかよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

  • ジョークの意味が分かりません

    代わりの言葉。 人々は、そのスポーツをゴルフというしかなかった。 なぜなら、例の四文字が使用されてしまったからだ。 このジョークの意味を教えてください。さっぱりわかりません。 ちなみに、イギリスのジョークらしいです。

  • ↓ジョークの意味は?

    『私は世界一のきこりです、サハラできこりをしていた』 『サハラは砂漠じゃないか!なに言ってんだwwww』 『ね?』

  • このジョークの意味を教えて下さい…。

    「ねえパパ、ママ今日はおねぼうさんだね」「いいから黙って穴を掘りなさい」 下らない質問ですが、何度考えても意味が分からなく、なんとなくスッキリしないのでヒマな時にでもお教え頂けると助かります。

  • このジョーク(?)の意味、教えて下さい!

    こんにちは。 この間、猿→ヒト と進化していく4段階の絵でヒトが後ろの3人(3匹?)に振り返って『Don't follow me!』って言っているTシャツを見かけたんですが、どういうジョーク(?)なんでしょうか。自分の推測に自信が無いので、分かる方教えて下さい!

  • このジョークの意味は?

    ジョークの大好きな中年のオジサンです。 アメリカCBSの人気番組、Late Show with David Letterman です。出演者はコメディアンで政治家の物まねをやらせたら全米一の、Rich Littleです。彼はロナルド・レーガンが再選された1985年の祝賀パーティで本人を前に物まねをやり、大爆笑を巻き起こしました。 その彼がショージ・W・ブッシュ(録画当時は現職大統領だったと思います)をやった後に、十八番のR.レーガンをやっています。動画がスタートしてから1分40秒後に「私が好きな政治家は常にロナルド・レーガンなんだ」と言います。 私の貧しい英語能力で聴くと、 「大学で落第したことがあるんだ。それを知った新聞記者が私に尋ねるんだよ。“大統領、どこで落ちこぼれたんですか?”、とね」 「私は、何だって?と聞き返したんだ。そしたら、記者が(もう一回)、大統領、どこで落ちこぼれたんですか?、と聞くんだ」 「(口ごもりながら)、いや、その・・・、私はシチリア人だったんだ。(No, No, I was a Sicilian)」 ここでスタジオの聴衆がどっと笑います。レーガンのあの独特の口調を真似る芸は素晴らしいのですが、このジョークのどこが聴衆を笑わせたのでしょうか? 米国では、シチリア人に特定の印象があるのでしょうか。それとも私のヒアリングが間違えていて、まったく別に意味があるのでしょうか? このジョークの解釈をお待ちしています。

  • このジョークの意味、わかりますか?

    友達からメールが来て “A bald haircut just doesn't CUT it before a wedding” とあり、「Can you get it?」と聞かれました。 ・・・考えたのですがわかりません。 どなたお解りのかた、ご説明をお願いいたします。