- ベストアンサー
素朴な疑問です
本当に素朴な疑問です ・文明の「ぶ」の字もない ・座右の銘 この2つの英訳はどうなるのでしょうか? また、よく歌の歌詞や題名などで「Boy meest girl」とありますが、これはの意味は「少年が少女に出会う」じゃないと聞きました。 これってどういう和訳になるのでしょうか 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)There is no (sign of) civilization. 「文明のかけらもない」で表してはどうでしょうか。 2)My (personal) motto. ではどうでしょうか。 3)おきまりの(ロマンス)という意味ではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- Pynden
- ベストアンサー率35% (32/90)
回答No.2
boy-meets-girl これは形容詞的な使い方で "お決まりの"・・・・ ・・・・は当然 boy と girl ですから想像つきますね。
質問者
お礼
あ、なるほど・・・確かに男女が~ですね(笑 参考になりました。ありがとうございました
お礼
文明のぶの字も無い というのを、どうすればいいか思いつきませんでした 大変興味深いものでした ありがとうございました