• ベストアンサー

素朴な疑問です

本当に素朴な疑問です ・文明の「ぶ」の字もない ・座右の銘 この2つの英訳はどうなるのでしょうか? また、よく歌の歌詞や題名などで「Boy meest girl」とありますが、これはの意味は「少年が少女に出会う」じゃないと聞きました。 これってどういう和訳になるのでしょうか 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.1

1)There is no (sign of) civilization. 「文明のかけらもない」で表してはどうでしょうか。 2)My (personal) motto. ではどうでしょうか。 3)おきまりの(ロマンス)という意味ではないでしょうか。

Takasuke
質問者

お礼

文明のぶの字も無い というのを、どうすればいいか思いつきませんでした 大変興味深いものでした ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • Pynden
  • ベストアンサー率35% (32/90)
回答No.2

boy-meets-girl これは形容詞的な使い方で "お決まりの"・・・・ ・・・・は当然 boy と girl ですから想像つきますね。

Takasuke
質問者

お礼

あ、なるほど・・・確かに男女が~ですね(笑 参考になりました。ありがとうございました

関連するQ&A