• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳を教えてください(スラングを含めた))

RAPのスラング「DAP」の日本語訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 『DAP is in the HOUSE』とは、ラップアーティストのドクタードレの1stアルバムのプロモTシャツに記載されていた英文です。DAPはスラングで、具体的な日本語訳はわかりません。
  • 『RAP is in the HOUSE』と『RAP in the HOUSE』は、HIPHOP関連のRAPを指していますが、具体的な日本語訳は不明です。
  • 以上が『DAP is in the HOUSE』、『RAP is in the HOUSE』、『RAP in the HOUSE』の英文の日本語訳に関する質問文の内容です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

音楽には疎いので正確なところは分かりませんので見当違いの可能性もありますが、DAP という語は下記のところを見ると "stylish, well-dressed" という記述が見えるので、1) 「ライブハウスの中でイカしてる」 のは 2) 「ライブハウスの中で (演奏される) ラップ音楽だ」、3) 「(すなわちそれこそが) ライブハウスのラップってもんだ」 みたいなことを、近い音や似た文を変形しながら並べたもののように見えます。きちんとした文ではないので、ノリで読んだらいいだけのような気もします。

参考URL:
https://www.dictionary.com/browse/dap
weedmaster
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございました。 またよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

dap とは、黒人のミュージシャンの間でよく行われる、挨拶です。握手の代わりに拳を軽く当て、おきまりの手の動きがつきます。 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dap  僕は白人ではないので握手するところで、握りこぶしを出すと、アメリカ人ならすぐ拳に変えて対応します。

weedmaster
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございました。 またよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 英文の訳をお願いいたします。

    英文の訳をお願いいたします。 With regards to your aim of presenting classically inspired music in a different light: Is there also an educational aspect in what you do? こちらなんですが、二行目までがわからないです。 よろしくお願いいたします。

  • inの訳をお願いします

    訳をお願いします Many people died in workhouse. ここで使われているinがいまいち解りません 多くの人がワークハウスの中で死んだのか ワークハウスの中の多くの人が(どこかで)死んだのか もしどちらかが正解でしたらもう片方の英文も教えてください よろしくお願いします

  • 英文の訳がうまくできず、困ってます;;;

    英文の訳を教えてほしいです. ●Aren't people supposed to care and to protect what is their own? ●Don't you find it funny how we can perform in every other country without any problems except for our own home country? 翻訳機、辞書を使ってもなかなかうまく訳ができず困ってます;; よろしくおねがいします

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 下記の英文の"For broadband service providers,"からの文章が訳せません。 Ethernet is the legacy broadband PC connection for residential broadband. While it may be suitable for LAN-equipped offices, the installation of an Ethernet network interface card is anything but trivial for the average home PC user. For broadband service providers, Ethernet represents capital- and service-intensive technology, primarily because of the truck roll that is involved in installing and configuring the customer's PC with the Ethernet-based modem. Moreover, the relative complexity of Ethernet cards makes it highly unlikely that these products will ever be widely adopted in the retail home PC market segment. それ以前の文章については訳せていますが、その2文だけが訳せません。 何方かご教授下さいますようお願いします。

  • 英文の和訳お願いします。

    前後のつながりの英文がありませんが、英文の 「One is in white.] の訳を教えてください。例えば、「一人の人は白衣をきている」とか「白衣を着ている人もいる」とか いや、この二つの訳は誤訳なのか。よくわかりません、どなたかわかるかた教えてください。よろしく。 

  • 訳と英文みてください

    訳みてください Do you still want me to meet you in 〇, if so when? あなたはまだ、〇で私に会いたいの?もしそうならいつ? (前半の文がうまく訳せません)〇は国名です。 My studying is very slow, I am too old to learn quickly 私の勉強はすごい遅いよ、私は年だし早く習得することはね。 (slowのあとにbecauseとか、隠れてますか?) ............................................... 英文みてください(下の返事の) I may be coming to Japan for 2 weeks, is it still possible to ski in sangatsu or is it too late? この返事に 遅くないよ,3月にスキーできるよ Not too late,we can skiing in sangatsu. これでいいですか? 変だったり、他に、言い方あったらいろいろ教えてください。お願いします

  • この英文は、どこが間違ってますか?

    この英文は、どこが間違ってますか? 出来れば訳もお願いします。 This air conditioner is selling the best of all the models we have in the store.

  • 英文の訳を見てください。

    英文の和訳を見てほしいのですが・・・ 以下の英文の訳をみていただきたいのですが・・・ By 1865, the weak and dying Southerners were a sick, bloody, hungry crowd who were eating wood for food. 1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は食物として木を食べていた病気で残忍な空腹の群衆でした。 There was no hope possible. 可能な望みが無かった。 In April of 1865, both sides stopped fighting. 1865年の4月両者は戦う事をやめた。 "War," said a general, "is hell. 戦争は地獄であると将軍は言った。 特に最初の文の訳が不安です。 「1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は病気で残忍な空腹の食物として木を食べていた群衆でした。」 にもなるかな??と思ってるのですが・・ よろしくお願いします。