• 締切済み

英語にしてください

英語にしてください この餃子(の数)は私の歳と同じ数です 以上です よろしくお願いします

みんなの回答

回答No.2

ご返事ありがとうございます。 「なにかの意図があって同数にした」というニュアンスになろうかと思いますが,通じると思います。 なお,jiaozi (チャオツ)は「餃子」の中国音で正式表記ですが,辞書をひくと英語としては dumpling の近似訳があたえられていました。想定される読者の教養にあわせて,どちらかを選んでください。

fumuslover
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

The number of these jiaozi corresponds with my age. 中国に「年齢の数だけ餃子を食べる/ふるまう」という風習があるのか,ちょっとネット検索してみましたが,ないようですね。correspond という表現は,こういう風習を仮定したものです。

fumuslover
質問者

補足

諺などではなくSNSに上げる餃子の画像に付けるちょっとおちゃらけたキャプションですが、それでもこの文章で大丈夫ですか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう