• ベストアンサー

この英文が読めません

この英文が読めません A horse is fun to ride. (馬に乗るのは楽しい) なぜこのような訳になるのでしょうか? 馬は乗るのが楽しい と読んでしまい、馬が何かに乗るのかと考えてしまいます

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

A horse (back) riding is fun.と同じことを書いています。 直訳だと”馬は楽しく乗るためにある。”なので”馬は乗るのが楽しい”(乗ることは主語で無い)ではなく”馬は乗ることで楽しい”ですね。 まあこの手の言い回しは日本語と違う感覚なので慣れるしか無いと思います。 例えば、似たような表現で Car is fun to drive.というのがありますが、どこかの日系メーカーさんがSVを省略してCSに使ってますね。

ifonesapp
質問者

お礼

確かに聞き覚えがありますね。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 あはは、 A train is fun to ride を、列車が何かに乗る、とお考えになるのは、「楽しい」ですね。

ifonesapp
質問者

お礼

ありがとうございます。 何となく意味で訳すと、読み方が合ってないのに雰囲気で読めたと勘違いしそうなので難しいところです 馬は楽しい、乗る事が

関連するQ&A

  • 簡単にやっているように見える

    彼女は簡単に馬に乗っているように見える。(私にはそう見えた。難しいはずなのに)を表現する時はどうするのでしょうか。seem, look, appearをつかえますか。例えば、 she looks easy to ride a horse. それとも It looks easy for her to ride a horseが良いのでしょうか。 適切な言い方を教えてください。

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いのかわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら解説お願いします。 "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” --補足-- 【前後の分】 For the next six years, Gorbachev embarked on a series of domestic reforms that radically changed the Soviet Union. Former U.S. Ambassador to Moscow Thomas Pickering said, "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” Gorbachev’s reforms touched all segments of society. It included freeing press restrictions and releasing political prisoners and dissidents from jail and internal exile. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • 英文の質問

    This is too good a chance to miss(これは逃がすにはあまりにも惜しい機会だ) 教科書にのってた例文なのですが、この訳だと This isの後にmissをおくようなきがしてしまいます もうすこし、訳からこの英文にするのに訳をわかりやすくいいかえてくれませんか

  • 英文

    How does one manage to be a citizen when one is discriminated against or even forced to immigrate to another country? 意味のうえで一つ明らかに誤った語句がある。正しい語句を記して下さい よろしくお願いします。 英文訳をしました。正しい英文訳でしょうか? 人が差別されるか或いは他の国に強制に移住させることさえある時にどのようして人が市民になんとかなることができるのか?

  • この英文は合ってる?

    "My dream is to come back to Tokyo. " (訳:私の夢は東京に戻ることだ) という英文を作ったのですが、 (1)この英文はあってるのでしょうか? (2)"come back to"は「~を思い出させる」という意味が含まれていると  聞きましたが、その場合はどのように変えればいいのでしょうか? (3)"my dream"は無生物主語でしょうか? よろしくお願いします。

  • ”鞄が落ちそうに置かれている。”・・・・の英文はこれで良いですか

    ”鞄が落ちそうに置かれている。”と言う文章を英語に直したいのです。 自分で色々考えて見ましたが,良い英文が浮かびません。 下記の英文で良いでしょうか? 他の言い方があれば教えて下さい。 1) A bag is put as if it seems to fall down. 2) A bag is put as if it is likely to fall down. 3) A bag is put in such a way that it starts to fall down. 4) A bag is put coming near falling down. 5) A bag is put looking almost falling down. この様な英文は思いつくのですが,これらで良いのかの知れませんが,なんとなくスッキリしません。 宜しくご教示お願いします。

  • どちらの英文が正しい?

    どちらの英文が正しいですか? This is a dress that he gave me. This is a dress that he gave to me.

  • 次の英文を文法的に説明してもらえますか?

    次の英文を文法的に説明してもらえますか? Our school is within a ten-minute ride of my house. よろしくお願いします。

  • この英文正しいですか?

    外国人が漢字をマスターするのは難しいと言われている。 It is said to be difficult for a foreigner to master "Kanji." 正しくなければ、正しい英文はどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • 英文の訳をお願いします

    英文の訳をお願いします A survivor speaking out about their sexual assault is not a "witch hunt" & certainly not comparable to what Sabu did.