• 締切済み

契約書の英文

英文契約書の勉強をしているのですが、雇用契約書の中で以下の文章が出てきました。 A reference to a particular law is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment. この場合の"reference to it as it is in force "は文法的にどのような構成になっているのか(何かの語句が省略されているのか)教えていただけませんか?また、全体の訳についてもご教示いただければ助かります。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.1

a reference to it as it is in force 施行されている法律としての言及 →特定の法律への言及は、施行されているそれに言及している taking into account... は「~を考慮し」 「特定の法律への言及は、改訂、延長、または再制定を含め、当面施行されているものを指す」

buddyco
質問者

お礼

早速のご教示ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文読解

    When a liquid travels along a tube, it may do so in either of two ways.It may travel by means of laminar flow or turbulent flow. These two forms of flow can be demonstrated by an experiment in which a very fine stream of coloured ink is injected into a tube of water. When the pressure of this jet of ink is at the correct level, the ink will form a uniform stream which passes through the water without mixing with it. It remains a separate layer,or lamina of liquid --hence the term laminar flow--and the force of the liquid is used to push it forward through the water. None of the force is used to push the liquid sideways into the water. However,if the pressure of the flow of ink is increased beyond a certain value,the ink will mix with the water as soon as it enters the tube. Much of the force of the liquid is in this case used in side-to-side movement in mixing with the water and striking the side of the tube. The ink becomes thoroughly mixed with the water, and in this case the flow is known as turbulent flow. Various factors will determine whether the flow of liquid through a tube will be turbulent or laminar. As will be seen if the pressure of the ink is increased as it enters the waterm the greater the force of the liquid, the more likely turbulence is to occur. If the experiment is carried out that the diameter of the tube has an effect on whether laminar or turbulent flow takes place. It will be found that turbulent flow is more likely to occur as the tube becomes narrower. Thirdly, if the diameter of the tube is irregular, or if the tube is bent, turbulent flow is more likely to occur than in a uniform diameter tube. 上記の文を読んで、以下の問に英語で答えてください。お願いします。 1A.What is likely to happen if the diameter of the tube is reduced? 1B.What is likely to happen if the diameter of the tube is increased? 2.How many different factors can influence whether the flow of liquid in a tube is laminar or turbulent? 3.What does the force of the liquid do when the flow is laminar?

  • 英文を翻訳してください。

    この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.

  • 英文の翻訳(和訳)をおねがいします。 考えてみたのですがうまく訳せません。

    Like the nation itself, American college life is diverse, challenging, complicated, and ever changing. Technology, in particular, is as much a driver of change in education today as it is in the global economy in general. This diversity in college experiences has the great advantage of allowing students from many different backgrounds to pursue a college education in a setting that they find suitable for their individual success.

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 次の英文を和訳してください。

    Scientific investigation is not only used to advance science - sometimes scientific procedures are used to investigate a crime or to provide evidence in a criminal trial. This application of scientific methods for legal use is the fast-growing area known as "forensics." For example, when DNA, blood, a fingerprint, hair, or other tissue is found at a crime scene, investigators can often match the sample to the person from whom it came. Now we have learned that DNA samples that are found at the crime scene may be able to give us information about a person's eye color. As exciting as this development is, we should keep in mind that matching DNA from a sample to a suspect is still not very accurate. In fact, the most important use of DNA samples may be to eliminate people from suspicion. It is not possible to state with nearly 100% certainty that a particular DNA sample is from a particular person. However, it is possible to state with certainly that a particular sample did not come from a particular person. In recent years many people who were wrongly convicted of crimes have been cleared because their DNA was completely different from DNA found at the scene. Forensic medicine is very important, but it must be used very carefully. Nobody should be convicted of a crime based solely on DNA evidence.

  • 英文の解説をお願いします。

    There is such a thing as being so dedicated to fairness, as an elemental law, so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. *この英文の構造と意味がわかりません。 *as an elemental law→基本的な法律ですか? * so rigidly a part of your being, that when you encounter someone who doesn't give it that much stock you are unfair to them. →thatが二つ出てくるのですが、文法的にどのようになっているのでしょうか? →itはa thing as being so dedicated to fairnessのことですか? お手数ですが教えてください。

  • (167)The "Hymn to Aphrodite"……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA167 The "Hymn to Aphrodite" is not the least remarkable, from a literary point of view, of the whole collection, exhibiting as it does in a masterly manner a divine being as the unwilling victim of an irresistible force. 『アプロディーティーへの讃歌』は、このコレクション全体の中で、圧倒的な力に よる不本意な犠牲者だけれども、主だった振る舞いの時は、神として行動するので、文学的視点からは、殆ど注目されない。 質問 (1)as…as…について 指示副詞と接続詞(と同じように)ではないように思われる。 ともに接続詞で、二番目のasは‘だけれども’、最初のasは‘ので’ と考えた。これが正しいかどうか分からない。  (2)exhibiting as it does in a masterly manner a divine beingについて     このasは(1)のように‘ので’     Itはa master mannerのこと     doesはexhibitingを意味すると考えました。 日本語の辻褄を合わせもので、文法的根拠はない。  (3)"Hymn to Aphrodite" について この話の中味は分からない。       しかし、Aphrodite が‘unwilling victim‘であり、“divine being” ということはありうる。     次に、the unwilling victim, a divine beingの冠詞が異なる。       これをどう解釈すればよいか分からない。 *言葉使いが乱暴ですが、よろしくお願いします。

  • 英文解釈で質問です。

    下記の文章の解釈がよくわかりません…。 It is one thing to avoid being arrogant and to try not taking anything in life for granted. It is another to ignore one's own experience and try to pretend that the inevitable is merely some remote possibility. (私の訳) 傲慢でいないようにし、与えられた人生というものに於いてなにもしようとしないことが一つ。 自身の経験を無視し、そして必然と思われてる事もたかが可能性の薄いことだというフリを することがもう一つ。 ----- 全体的によくわからないのですが、特に一文目の後半、to try not taking anything in life for grantedを どう訳したものかと頭を捻っています。それにthe inevitableもどう訳したものか…。 theがついていますが、この文の前に特にinevitableなこともなく何を指しているやら。(泣) アドバイスを頂ければ助かります。宜しくお願い致します。 ※もし、文脈があまりにつかめないようでしたらお知らせ下さい。  前後の文章も後で追記させて頂きます。

  • ”鞄が落ちそうに置かれている。”・・・・の英文はこれで良いですか

    ”鞄が落ちそうに置かれている。”と言う文章を英語に直したいのです。 自分で色々考えて見ましたが,良い英文が浮かびません。 下記の英文で良いでしょうか? 他の言い方があれば教えて下さい。 1) A bag is put as if it seems to fall down. 2) A bag is put as if it is likely to fall down. 3) A bag is put in such a way that it starts to fall down. 4) A bag is put coming near falling down. 5) A bag is put looking almost falling down. この様な英文は思いつくのですが,これらで良いのかの知れませんが,なんとなくスッキリしません。 宜しくご教示お願いします。

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!