• ベストアンサー

It's not because Franca

サッカーの話を2人がしていて、 「イトゥベラバが首位だ。チームは11試合 無敗だ。」と1人が言うと、 相手が It's not because Franca is losing that they can't get into the game again. と言いました。 これは、どう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

他の方々とちょっと違う訳をしてみますね。 「フランカが試合に再び集中できないのは負けが続いているからではない」 普通に訳すと、get into the game againは、他の方の様に「試合に復帰する」となるのですが、そのまえにFranca is losing と現在進行系であります。つまり、現在も負けている、負け続けているのです。と言うことは試合に出ているってことで、復帰すると矛盾します。そうするとget into の別の意味、「熱中する、夢中になる、のめり込む」を採用したくなります。上ではそれを「集中」と意訳しました。 結局の所、他のFrancaのやItuverava の状態など背景がわからないと正確には約せないのですが、普通の会話だと背景がわかっているので問題になりません。

Ketupa
質問者

お礼

背景などの説明のない中で、違った解釈を考えて、ご提案いただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

意味はNo1さんの訳の通りです。 文の構造について一言。この文章は「強調の構文」 It is・・・that・・ が使われているのでちょっと分かりにくくなっているのかもしれませんので、It is ・・・thatを外してみましょう。すると They can't get into the game again not because Franca is losing. が普通の文章。not because Franca is losing を強調するため、この節をIt is ・・thatで挟みます。すると It is(=It's) not because Franca is losing that they can't get into the gaime again. となります。It isとthatの間に強調する主語、目的語、副詞語句等がはいります。本日のトップニュースでトランプ大統領もこの強調構文を使っています。NYtimesから引用してみましょう。 I think they want to do what’s right,” Mr. Trump said. “I really think that they want to do — and it was only recently that this has been taking place. And I think I understand why it’s been taking place.”

Ketupa
質問者

お礼

文法を丁寧に説明してくださって、また実際に使われている文章もあげていただきありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ゲームに復帰できないのはフランカが負けたからではない。

Ketupa
質問者

お礼

SPS700様、いつもすぐにご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A