• ベストアンサー

less than -30Cは-40度?ー20度?

説明書にstorage conditions less than -30C that are too large for the BRR locationとあります。 マイナス30度未満の意味するのは数字マイナス40度方向?それとも 数字が小さくなる意味のマイナス20度方向のどちらでしょうか。 BRRの意味するものを教えて頂けますと助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.2

ー40 < -30 < -20 https://www.dr-aart.nl/Arithmetic-negative-numbers-greater-than-and-less-than.html#b BRR おお寒っ。BRR(ブルル)!    

umesuruga
質問者

お礼

ありがとうございます。知りたい情報が全て載ってました。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

この文だけでははっきりわかりません。-30℃よりも低い温度を言うのであればlower。高い場合はhigher。 lessは使いません。と言うことは説明書を書いた人が英語が苦手で間違えたか、温度のことを言っているのでは無い可能性があります。 いずれにしても-30Cが負の数値でしょうからlessと言うのは-40C方向でしょう。 BRRはこの説明書の中で定義されていないですか?文章の内容からすると、何か表のようなものがあるような気がします。その項目の中にBRRというのがあって、less than -30Cに対するBRRの内容、数字などが大きすぎて表の中に書ききれない、と言うような事を想像しますがどうでしょう?

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。ありがとうございます。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (840/4403)
回答No.1

数字マイナス40度方向です。

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • no less than you deserve

    And I admit: I hope that at some point, you'll feel it so much that you decide to let him experience the fear and shame and embarrassment of having other people look at him that way, too. Not just because he should, but because the solidarity and support of the people around you is no less than you deserve. http://community.sparknotes.com/2014/08/29/auntie-sparknotes-was-i-raped no less than you deserveはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • .....less than......の使いかた

    Internet use in "A"area is 40percent less than that of "B"area. という文の場合、どちらの解釈になるのでしょうか? またもし(2)が正解の場合は(1)の意味にするにはどういう文にすれば よいのでしょうか?(あるいは(1)が正解の場合(2)の文章は?) 辞書等調べたのですがわかりませんです。 宜しくお願いします。 (1)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれよりも40%少ない   (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは60である) (2)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれの40%以下である   (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは40以下である)

  • compared with less than a quarter

    よろしくお願いします。 Now, four in ten cars sold in the United States are foreign makes compared with less than a quarter twenty years ago. は、 「 外国製の車は、20年前の4 分の 1 未満に比べて、「10 分の 4」が、 USで 売れた」 でしょうか。 あるいは、 「 USで 売れた「10 分の 4」が、20年前に比べて、4 分の 1 未満が外国製だ。」 でしょうか。 いずれにせよ意味がよくわかりませんが。

  • no less thanは文脈から解釈?!

    京都教育大学教授 岡田伸夫先生のサイトを読みました。https://www.biseisha.co.jp/lab/lab2/12.html 『"not more / less than ~" の意味で使われている "no more / less than ~" の例を追加しましょう。 (13) That restaurant can accommodate no(t) more than twelve customers at a time. (あのレストランは一度にせいぜい12人しか収容できない。) (14) Wherever I decide to move to must be someplace no(t) more than two hours by train from downtown Tokyo. (どこへ引っ越すことにしても東京のダウンタウンから電車で2時間以内で行けるところでなければだめだ。) (15) Applicants must be no(t) less than 21 years of age. (応募者は少なくとも21歳以上でなければならない。) (16) The tip you leave in an American restaurant should be no(t) less than 15%. (アメリカのレストランでおくチップは最低15%にすべきです。)』 no more than (=only ) no less than (=as many / much as ) not more than(=at most) not less than(=at least) 私は暗記ではなく、図を書いてこれを必死に理解してきました。 上記の例を見て、今までの自分がちょっと虚しいです。 ネイティブの人たちは、あまり意識せず(と言うか区別せず)使っているのですか?たぶんそうですね・・・ 学習書も文法書も学校の先生も説明が足りないです。受験生には上の公式で十分かもしれませんが、私はかなりがっくりきています。 英語に卓越されている方、翻訳家の方はやはり文脈から読み取っているのですか? あえてnot more than, not less thanを使う場面などあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • thanの比較? 文法教えてください。

    In this place than there are beautiful beaches, it would seem too small cove with cliffs. この比較級が使われていないthanの意味と用法を教えてください。また他の例文も添えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • few とか less とかが入っていて、全体の意味がよくわかりません

    few とか less とかが入っていて、全体の意味がよくわかりません。教えてください。 ガーディアン紙の記事中に以下の文章がありました。 there are few cities on the planet that are less western than Tokyo – even if it's not necessarily a part of any east that you might recognise. less westernはどういう意味ですか? 西洋的でない? even if以下もよくわかりません。「あなたが思っている東洋ではないとしても」ですか? 「あなたが思っているような東洋ではないとしても、東京ほど西洋的でない都市はほとんどない」でいいですか? ご教授のほど、よろしくお願いします! http://www.guardian.co.uk/travel/2010/oct/16/tokyo-japan-pico-iyer?intcmp=239

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。

  • less did I know...。 didの位置がよくわかりません。

    I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…? とても混乱しています。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • other than とは

    Preoperational children are unaware of perspectives other than their own – they believe that everyone else perceives the environment the same way they do. 前操作段階の子どもは自分以外の視点が存在することがわからず、周りのすべての人も自分と同じように外界を知覚していると確信している。 この文章のother than their own とありますが、 特にother than の意味がよくわからいのですが、 どなかた教えていただけないしょうか?

  • ”A case of less is more"ってどういう意味ですか。

    あるビジネス英会話のスクリプトの一部なんですが、 Aさん:"欧米のウェブサイトに比べ、アジアのウェブサイトはもっとシンプルで機能的だ。in the same way that many Asian cultures prefer offices that are modest rather than ostentatious." Bさん:A case of less is more?" Aさん:Yes, exactly. という部分があります。 この場合、Bさんの"A case of less is more?"とはどういう意味でしょうか。 セットフレーズですか。 教えてください。 よろしくお願いします。